Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Adımı

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Adımı
Tekst
Tilmeldt af goncagül
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Adımı duymayın kaç yazar. Kalbim tanıdığım en içten yazar.


oldugum ve göründügüm kisiliklerin farkli algilanmasi beni cok üzüyor

Titel
who cares?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af handyy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Whether or not you've heard of my name, who cares? My hearth is the most sincere writer I know.

The misperception of the personality I have and the one I seem to have makes me so sad
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Juni 2008 19:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juni 2008 19:38

enigma_r
Antal indlæg: 20
are u sure that the first sentence should be translated like this???))
Pay attention to the tense.
kisilikler-personalities
fark - difference, discrimination
oldugum-i had
göründügüm-i seem to have had

6 Juni 2008 20:11

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Lilian,

the superlative form for the "sincere" is "sincerest", isn't it??

6 Juni 2008 21:00

handyy
Antal indlæg: 2118
By the way, hi Enigma_r,

1)the tense in the first sentence is correct: it is about something that relates both to the past and to the present, that's why ı used present perfect there.

2)a personality is -always- CURRENT; habits can change but a personality doesn't change, so ı used present simple and said "I have" instead of "I had" for "olduğum".

3)it is written as "farklı algılamak" not just "fark", anyway, "misperceive" means "perceive incorrectly; misunderstand" so I used "misperception" which meets what is intended to say.

they may be wrong but all these are what ı understood

6 Juni 2008 20:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi handyy,

No, dear I'm afraid not.
We add "est" to an adjective to turn it into a superlative form if, and only if, the total of syllables formed is up to 2.
"sincerest" has 3. Therefore the correct form for the superlative is : "the most sincere" like "the most modern" "the most lethal" etc


6 Juni 2008 21:02

handyy
Antal indlæg: 2118
well, actually I looked at some dictionaries which offer "sincerest", but you are the expert here, so you know the best


6 Juni 2008 21:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
handyy, we find many words listed in dictionaries, but many of them, although grammatically correct are rarely used by native speakers.
Conventionally, what is followed is the "rule" I told you above, but if you want to keep the word, no problem, it will sound weird, but I can't say it's wrong.

6 Juni 2008 21:49

goncagül
Antal indlæg: 3
hery thx for all this infomartion its not so important its ok how it iz ...

6 Juni 2008 22:37

handyy
Antal indlæg: 2118
No no Lilian, no need to change it, let's keep it as it is now