| |
|
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - AdımıAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | | | Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Adımı duymayın kaç yazar. Kalbim tanıdığım en içten yazar.
oldugum ve göründügüm kisiliklerin farkli algilanmasi beni cok üzüyor |
|
| | OversættelseEngelsk Oversat af handyy | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Whether or not you've heard of my name, who cares? My hearth is the most sincere writer I know.
The misperception of the personality I have and the one I seem to have makes me so sad |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 Juni 2008 19:11
Sidste indlæg | | | | | 6 Juni 2008 19:38 | | | are u sure that the first sentence should be translated like this??? ))
Pay attention to the tense.
kisilikler-personalities
fark - difference, discrimination
oldugum-i had
göründügüm-i seem to have had
| | | 6 Juni 2008 20:11 | | | Hi Lilian,
the superlative form for the "sincere" is "sincerest", isn't it?? | | | 6 Juni 2008 21:00 | | | By the way, hi Enigma_r,
1)the tense in the first sentence is correct: it is about something that relates both to the past and to the present, that's why ı used present perfect there.
2)a personality is -always- CURRENT; habits can change but a personality doesn't change, so ı used present simple and said "I have" instead of "I had" for "olduğum".
3)it is written as "farklı algılamak" not just "fark", anyway, "misperceive" means "perceive incorrectly; misunderstand" so I used "misperception" which meets what is intended to say.
they may be wrong but all these are what ı understood
| | | 6 Juni 2008 20:33 | | | Hi handyy,
No, dear I'm afraid not.
We add "est" to an adjective to turn it into a superlative form if, and only if, the total of syllables formed is up to 2.
"sincerest" has 3. Therefore the correct form for the superlative is : "the most sincere" like "the most modern" "the most lethal" etc
| | | 6 Juni 2008 21:02 | | | | | | 6 Juni 2008 21:32 | | | handyy, we find many words listed in dictionaries, but many of them, although grammatically correct are rarely used by native speakers.
Conventionally, what is followed is the "rule" I told you above, but if you want to keep the word, no problem, it will sound weird, but I can't say it's wrong. | | | 6 Juni 2008 21:49 | | | hery thx for all this infomartion its not so important its ok how it iz ...
| | | 6 Juni 2008 22:37 | | | No no Lilian, no need to change it, let's keep it as it is now |
|
| |
|