Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglês

Categoria Jornais

Título
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Texto
Enviado por rudiger
Língua de origem: Holandês

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Notas sobre a tradução
Engels Brits
Frans Waals

Título
Sparrows threatened with extinction?
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Última validação ou edição por dramati - 5 Abril 2008 22:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Abril 2008 05:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 Abril 2008 19:19

Urunghai
Número de mensagens: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 Abril 2008 20:12

dramati
Número de mensagens: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.