Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglisch

Kategorie Zeitungen

Titel
Mussen met uitsterven bedreigd? Mussen staan...
Text
Übermittelt von rudiger
Herkunftssprache: Niederländisch

Mussen met uitsterven bedreigd?

Mussen staan er, zijn er. Mussen blinken uit in aanwezig zijn. Op post zijn, op tijd. Liefst te vroeg, beter nooit te laat. Weer of geen weer, mussen vliegen van nest naar nest. Mussen zijn zwervers.
Bemerkungen zur Übersetzung
Engels Brits
Frans Waals

Titel
Sparrows threatened with extinction?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Englisch

Sparrows threatened with extinction?

Sparrows are around, they exist. Sparrows excel in being present. Being on their post, on time. Rather too early, preferably never too late.
Come rain or shine, sparrows fly from one nest to another. Sparrows roam around.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 5 April 2008 22:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 April 2008 05:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi urunghai

"Sparrows threatened with extinction?"

That would be more usual in English :

"Sparrows, an endangered species?"

But if this structure is too far from the original, I would use "menace" instead of "threaten".

"Come rain or shine" Can it be.."In the rain or in the sunshine"?

5 April 2008 19:19

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Hello Lilian!

About the title, this is exactly the same structure as in dutch, a good reason to keep it IMO.
I looked it up in a dictionary, and "to be threatened with extinction" was the most appropriate way to translate "met uitsterven bedreigd zijn".

"Weer of geen weer" (litt. weather or no weather) is a proverb, the Spanish equivalent would be "haga frío o calor" or "haga el tiempo que haga". I found "come rain or shine" as a good equivalent in a dictionary as well

If you really think these both sound weird (I might be using a cheap dictionary :P), we could always ask Kafetzou?

Uru

5 April 2008 20:12

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
I like it the way it is. Lets vote on it.