|
Tradução - Japonês-Português Br - ラルク・アン・シエル 「ã‚ãªãŸã€Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção | ラルク・アン・シエル 「ã‚ãªãŸã€ | | Língua de origem: Japonês
çœ ã‚Œãªãã¦çª“ã®æœˆã‚’見上ã’ãŸâ€¦ æ€ãˆã°ã‚ã®æ—¥ã‹ã‚‰ 空ã¸ç¶šã階段をã²ã¨ã¤ãšã¤æ©ã„ã¦æ¥ãŸã‚“ã ã 何も無ã„ã•ã€€ã©ã‚“ãªã«è¦‹æ¸¡ã—ã¦ã‚‚ 確ã‹ãªã‚‚ã®ãªã‚“㦠ã ã‘ã©ã€€ã†ã‚Œã—ã„時や悲ã—ã„時㫠ã‚ãªãŸãŒãã°ã«ã„ã‚‹
地図ã•ãˆãªã„æš—ã„æµ·ã«æµ®ã‹ã‚“ã§ã„る船を 明日ã¸ã¨ç…§ã‚‰ã—続ã‘ã¦ã‚‹ã‚ã®æ˜Ÿã®ã‚ˆã†ã«
胸ã«ã„ã¤ã®æ—¥ã«ã‚‚è¼ã ã‚ãªãŸãŒã„ã‚‹ã‹ã‚‰ 涙枯れ果ã¦ã¦ã‚‚大切㪠ã‚ãªãŸãŒã„ã‚‹ã‹ã‚‰
åµã®å¤œãŒå¾…ã¡å—ã‘ã¦ã‚‚ 太陽ãŒããšã‚Œã¦ã‚‚ã„ã„ã•
ã‚‚ã©ã‹ã—ã•ã«ã€€é‚ªé”ã‚’ã•ã‚Œã¦ã€€ã†ã¾ã言ãˆãªã„ã‘ã© ãŸã¨ãˆçµ‚ã‚ã‚ŠãŒãªã„ã¨ã—ã¦ã‚‚æ©ã„ã¦ã‚†ã‘るよ
胸ã«ã„ã¤ã®æ—¥ã«ã‚‚è¼ã ã‚ãªãŸãŒã„ã‚‹ã‹ã‚‰ 涙枯れ果ã¦ã¦ã‚‚大切㪠ã‚ãªãŸãŒã„ã‚‹ã‹ã‚‰
to your heart to your heart to your heart I need your love and care | | Nao consegui dormir,olhei para o lua do janela. Acho que eu estava subir escadas para Ceu passo a passo daquele dia. Nao ha nada mesmo que percorra com os olhos. Nao ha coisa certa. Mas quando eu estou com alegre e triste, Voce fica perto de mim como se fosse aquele estrela que fica apontando barco que esta flutuando no mar escuro que nao se encontra em mapas(nao cartografado)
Na minha coracao,voce e reluzente para sempre. mesmo que minhas lagrimas ja esgote,voce fica aqui, mesmo que noite de tempestage venha,o sol se quebre, Nao me importa.
I translated until 太陽ãŒå´©ã‚Œã¦ã‚‚ã„ã„ã•
But i can't traslate any more. Please help me. |
|
| | TraduçãoPortuguês Br Traduzido por epiploon | Língua alvo: Português Br
Não conseguia dormir, então olhei para a lua pela janela Enquanto pensava naquele dia Passo a passo, fui subindo as escadas que me conduziam ao céu Mesmo que olhasse em meu redor, não havia nada Nada era certo Mas, tanto nos momentos alegres como tristes Você estava ao pé de mim
Como se fosse aquela estrela que continua iluminando até ao amanhã O barco que flutua num negro oceano, sem sequer ter um mapa
Meu coração brilhará pelo resto dos meus dias Porque você estava aqui Mesmo que minhas lágrimas sequem completamente É porque você estava aqui
Mesmo que venha uma noite de tempestade Mesmo que o sol se desvaneça…não tem importância
Interrompida pela impaciência, não posso dizer que está tudo bem, mas Mesmo que isto não tenha fim, poderei continuar caminhando
Ao seu coração Ao seu coração Ao seu coração, preciso de seu amor e carinho
|
|
Última Mensagem | | | | | 13 Maio 2008 04:53 | | | Por que você votou contra, Mikhail? | | | 13 Maio 2008 10:27 | | | Porque acho que tem alguns erros em linhas 1 a 3. desta tradução.
çœ ã‚Œãªãã¦çª“ã®æœˆã‚’見上ã’ãŸã€‚ traduz-se como:
Não conseguia dormir, olhava para a lua pela janela.
çœ ã‚Œãªã㦠é verbo no passado de Não conseguir dormir em japonês,acho que esta ação deste verbo já acabou,portanto talvez seja Não consegui dormir,olhei para a lua pela janela.
æ€ãˆã°ã‚ã®æ—¥ã‹ã‚‰ã€ traduz-se como:
Enquanto pensava naquele dia
æ€ãˆã°ã‚ã®æ—¥ã‹ã‚‰ nao significa
Enquanto pensava naquele dia.
Acho que Enquanto pensava naquele dia significa When i was thinking at that night.
Se Enquanto for significar assim,não vai ser correcto.
æ€ãˆã° significa æ€ã†ã«ï¼ˆprovavelmente),(今ã€éŽåŽ»ã‚’振り返ã£ã¦ã¿ã‚‹ã¨ï¼‰quando eu olho para aquele dia,(ã‚ã®æ—¥ã®ã“ã¨ã‚’考ãˆã¦ã¿ã‚‹ã¨) refletir respeito daquele dia em japonês.
ã‚ã®æ—¥ã‹ã‚‰ significa Daquele dia.(quer dizer,From that day em inglês.)
Quer dizer,estas frases refere:
Naquele dia que eu não consegui dormir,depois olhei para lua pela janela,eu começou a vir subindo as escadas ao céu.
Ah...Toda a gente(Todo mundo),é difÃcil de explicar gramatica de lingua materna em outra lingua,não é?
Se eu não fizê-los perceber(entender),desculpe.
Eu vou chamar tradutor mais especial do que eu. | | | 13 Maio 2008 16:59 | | | Se for o que você apontou, o texto não está errado. | | | 13 Maio 2008 18:55 | | | >Sr.Casper
Não entendi o que sr diz.
| | | 13 Maio 2008 19:05 | | | Não consegui dormir e Não conseguia dormir não fazem a mÃnima diferença aqui.
Enquanto pensava naquele dia significa While I was thinking about that day...
No momento em que pensava sobre aquele dia olhei para a Lua pela janela...
entendeu agora?
Diga-me se está incorreto.
__________________________________________
Hi Ian, cesur_civciv.
Could you please make me a bridge for the first two sentences? CC: IanMegill2 cesur_civciv | | | 14 Maio 2008 03:12 | | | Here's the first paragraph for you!
---
I couldn’t sleep so I looked up at the moon through the window
Come to think of it, since that day
(I? We?) have taken, one by one, staircases that led (up in)to the sky 
There's nothing (here), no matter how far I look (or, however much I look around)
There are no certainties (things I can count on)
However, in happy times and sad times
You are beside me
---
Extra information and inferences are in parentheses, the translated text is not.
Hope it helps! | | | 14 Maio 2008 05:13 | | | Wow, there was no problem with the first two lines, as Mikhail suggested , but with the third one.
Epiploon translated "step by step, I went up through the stairway that led to the sky"
There's a lady who's sure, all that...
Is it valid, Ian? | | | 14 Maio 2008 08:21 | | | Hi Casper,
Yeah, the word for "staircase" can also mean "individual step" in Japanese, so we could translate it as
Step by step, I climbed the stairway up into the sky
i.e. her translation is okay too.
I play that song too: "...all that glitters is gold..." !
So I guess these lyrics are "riffing" on that Stairway to Heaven idea...
| | | 14 Maio 2008 12:42 | | | Ah,entendi.
Traducao dela nao e errada!!!!
Obrigado por ter me explicado,casper.
Sou eu que nao entendi poesia muito.
Desculpe-me,epiploon! | | | 14 Maio 2008 21:32 | | | Ok, thanks a lot Ian and Mikhail. | | | 14 Maio 2008 23:19 | | | Tudo bem ミãƒã‚¤ãƒ«! Eu compreendo
No fundo, tu não estavas errado...mas o tempo gramatical que eu usei também não estava mal!!!
Um beijinho! E muito obrigada pelo apoio prestado Casper Tavernello |
|
| |