Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Português - Magistra puellis fabulam de cicada et formica...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimPortuguês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Magistra puellis fabulam de cicada et formica...
Texto
Enviado por vinicius02
Língua de origem: Latim

Magistra puellis fabulam de cicada et formica narrat. Discipulae en fabula de cicada et formica. Cicada erat incauta numquam laborabat. Laet, semper pulchras cantilenas cantalab. Conscientia dicebat cicadae. Cicada pigra , considera vitam tuam, labora escas tibi compara . Bruma festinat . At cicada stulta chordas lyrae pulsabat ... .O bestiola stulta! Formica econtra semper laborabat. Paloas, bestiolas mortuas, micas escarum portabat in latebram suam
Notas sobre a tradução
um texto de literatura aonde meu dicionario é limitado por conte variedade pequena de palavras para traduzir de forma correta

Título
A professora narra a fábula da cigarra e da formiga para meninas.
Tradução
Português

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Português

A professora narra a fábula da cigarra e da formiga para meninas. As alunas prestam atenção na fábula da cigarra e da formiga. A cigarra era desatenta, nunca trabalhava. Alegremente cantava sempre belas canções. Dizia a consciência das cigarras: "Cigarra preguiçosa, pensa na tua vida, trabalha e consegue comida." O inverno chega rápido. Mas a cigarra tola tocava nas cordas da lira... Criaturinha tola! A formiga, ao contrário, sempre trabalhava. Carregava criaturinhas mortas, pedaços de comida e palha para seu esconderijo.
Notas sobre a tradução
O texto parece estar incompleto.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 23 Junho 2008 22:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Maio 2008 02:26

Borges
Número de mensagens: 115
No fim a cigarra vendeu um milhão de CDs e morreu jovem enquanto a formiga aposentou-se com o salário mínimo e continuou trabalhando até os 80 anos apesar da atrite.

4 Maio 2008 07:06

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Hahaha! Eu acho que a cigarra virou jogador de futebol... hehe

4 Maio 2008 17:34

pirulito
Número de mensagens: 1180
Diego , a mais perfeita tradução!!!

Creo que hay dos errores en el original:

laete , adv.= com alegria (ou "laeta"= alegre)
palea, ae, f. = palha, palhiço




5 Maio 2008 03:40

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Pirulito,

I think Laet is the cicada's name as well as Paloas is the ant's name. I thought for some seconds that Paloas could be 'palo' or 'palus' but didn't make any sense and neither does 'palea' and I think both fit well as names.

5 Maio 2008 17:38

pirulito
Número de mensagens: 1180
Puede ser , a mí no me suenan a nombres (sobre todo por la terminación -as que podría ser una forma de acusativo plural), pero puede ser.

7 Maio 2008 20:56

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Muchas gracias Pirulito!

15 Maio 2008 23:23

Cammello
Número de mensagens: 77
I write you sentence by sentence and i tell you when i'm sure 100% and when instead i don't understand the original text:

1)Magistra puellis fabulam de cicada et formica narrat

1)Teacher (a female) tells a story about "a cicada and an ant" to the girls (just female...and young)...100% sure.

2)Discipulae en fabula de cicada et formica

2) The alumns (only girls, as I said) ... story about cicada and ant [it doesn't exist "en" in Latin...is it a complete text?]

3) Cicada erat incauta numquam laborabat

3) Cicada didn't take care of anything and neither used to work (era disinteressata e non lavorava) 100%

4)Laet, semper pulchras cantilenas cantalab

4) Happily, She always sang beautiful songs [at least, i disagree with others cucumers saying that LAET is the cicada'sname MOSTLY BECAUSE PALOAS ISN'T THE ANT NAME.... If Laet would have been Laeta...it means "with happyness"; if it is "Laete"...it means "happily". But since is written Laet, you can choose]It's just an opinion...it could be wrong!

5)Conscientia dicebat cicadae. Cicada pigra , considera vitam tuam, labora escas tibi compara

5) Consciousness said to cicada "cicada lazy, think to your life, work and prepeare food 100%

6) Bruma festinat
6) Winter is coming fast 100%

7) At cicada stulta chordas lyrae pulsabat
7) and the stupid cicada played lira's strings (lira is like a guitar)

O bestiola stulta! Formica econtra semper laborabat

Stupid small beast! Ant XXX always worked [encontra? i don't know]

9)Paloas, bestiolas mortuas, micas escarum portabat in latebram suam

9)...this sentence make me think that Paloas isn't a Name...because "mortuas" and "bestiolas" are adjective in accusative plural...
if "Paloas" was a name, they have to be in nominative singular!!!
She [the ANT] carryed [portabat] to her lair [in latebram suam]: dead beasts, crumbs of food and PALOAS...

I think Paloas is straw


So i write the translation:

The Teacher tells a story about "a cicada and an ant" to the girls. The alumns ... story about cicada and ant. Cicada didn't take care of anything and neither used to work. Happily, She always sang beautiful songs. Consciousness said to cicada "cicada lazy, think to your life, work and prepeare food. Winter is coming fast. Stupid small beast!" Ant XXX always worked. She carryed to her lair : dead beasts, crumbs of food and straw

16 Maio 2008 00:45

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Cammello, 'en' is a kind of interjection and it's not 'encontra' but 'econtra' and it means 'on the contrary' or 'on the other hand'.

16 Maio 2008 12:36

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Tirando o facto do Cammelo não saber algumas palavras, acho que ficaria mais ou menos assim:

A professora narra a fábula da cigarra e da formiga para as meninas. As alunas prestam atenção à fábula da cigarra e da formiga. A cigarra era desatenta nunca trabalhava. Alegregremente, cantava sempre belas canções. Dizia a consciência para a cigarra: "Cigarra preguiçosa, pensa na tua vida, trabalha e consegue comida." O inverno está a chegar rápido. Mas a cigarra tola tocava nas cordas da lira... Criaturinha tola! A formiga, ao contrário, sempre trabalhava. Carregava para o seu refúgio criaturinhas mortas, pedaços de comida e palha.

16 Maio 2008 12:37

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202

11 Junho 2008 08:13

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Então...?

22 Junho 2008 04:20

Angelus
Número de mensagens: 1227
Olá Diego,

não fui chamado aqui, mas sugiro que troque as formas de dois verbos no imperativo da terceira pessoa pelas da segunda..

toma jeito na tua vida, trabalhe e consiga comida

toma jeito na tua vida, trabalha e consegue comida

22 Junho 2008 22:46

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Penso que o texto que eu sugeri é correcto. "Toma jeito na tua vida" não é uma expressão que utilizemos aqui.

23 Junho 2008 02:58

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Ok! Sugestões acatadas!