Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoBúlgaroInglês

Categoria Carta / Email - Casa / Família

Título
αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης...
Texto
Enviado por panos
Língua de origem: Grego

αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης χτες αφησε την τελευταια πνοη του στην ασφαλτο σε δυστηχημα μαζι με την γυναικα του και η κηδεια του θα γινει το Σαββατο στο Β νεκροταφειο Αθηνων 14΄00. Αν θες ενημερωσε και την Ντανιελλα γιατι δεν εχω τηλεφωνο της και δεν ειμαι καλα να την παρω τηλ.

Η αδερφη του Νατασα

Título
I would l like to inform you that Panagiotis
Tradução
Inglês

Traduzido por ΒΑΛΑΝΤΗΣ
Língua alvo: Inglês

Dear, I would like to inform you that Panagiotis and his wife breathed their last in an accident and are going to be buried in B' cemetery of Athens on Saturday 14:00. Please infrom Daniella because I don't have her phone number and I am not in the mood for calling her.

His sister, Natasa.
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Maio 2008 17:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Maio 2008 01:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi ΒΑΛΑΝΤΗΣ,

The last sentence needs a little work.

"Please infrom Daniella because i have not her phone number and i am not in mood to phone her."

It should read:

"Please inform Daniella because I don't have her phone number and I am not in the mood for calling her."

The writer signs "Her sister", but wouldn't that be "Your sister"?


17 Maio 2008 14:33
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.

17 Maio 2008 15:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, so will you edit that so that we can set a poll?

18 Maio 2008 00:28

artingraph
Número de mensagens: 45
Hello,
What happened with their last breath?

18 Maio 2008 00:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What do you mean artingraph?

CC: artingraph

18 Maio 2008 03:09

artingraph
Número de mensagens: 45
Hi Lilian,
I mean,where they left their last breath(such words like in greek version)


for example:
Dear, I would like to inform you that Panagiotis and his wife left their last breath on the road (or on the asphalt or on the street}in an accident atc.


Lilian,what is your opinion?

Thank you

18 Maio 2008 03:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
artingraph, " to breath one's last" is an English idiom translated as "to die".

So, the line :
"Panagiotis and his wife breathed their last in an accident" means:
"Panagiotis and his wife died in an accident"

Nothing is missing there

18 Maio 2008 03:57

artingraph
Número de mensagens: 45
Then,everything's alright:}
Thank you Lilian for your clear answer.

Good night to all