Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης...
본문
panos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

αγαπητη θα ηθελα να σε ενημερωσω οτι ο παναγιωτης χτες αφησε την τελευταια πνοη του στην ασφαλτο σε δυστηχημα μαζι με την γυναικα του και η κηδεια του θα γινει το Σαββατο στο Β νεκροταφειο Αθηνων 14΄00. Αν θες ενημερωσε και την Ντανιελλα γιατι δεν εχω τηλεφωνο της και δεν ειμαι καλα να την παρω τηλ.

Η αδερφη του Νατασα

제목
I would l like to inform you that Panagiotis
번역
영어

ΒΑΛΑΝΤΗΣ에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear, I would like to inform you that Panagiotis and his wife breathed their last in an accident and are going to be buried in B' cemetery of Athens on Saturday 14:00. Please infrom Daniella because I don't have her phone number and I am not in the mood for calling her.

His sister, Natasa.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 18일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 17일 01:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ΒΑΛΑΝΤΗΣ,

The last sentence needs a little work.

"Please infrom Daniella because i have not her phone number and i am not in mood to phone her."

It should read:

"Please inform Daniella because I don't have her phone number and I am not in the mood for calling her."

The writer signs "Her sister", but wouldn't that be "Your sister"?


2008년 5월 17일 14:33
Thank you for correction Lilian Canale. I appreciate people who help me to see my mistakes.

2008년 5월 17일 15:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, so will you edit that so that we can set a poll?

2008년 5월 18일 00:28

artingraph
게시물 갯수: 45
Hello,
What happened with their last breath?

2008년 5월 18일 00:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you mean artingraph?

CC: artingraph

2008년 5월 18일 03:09

artingraph
게시물 갯수: 45
Hi Lilian,
I mean,where they left their last breath(such words like in greek version)


for example:
Dear, I would like to inform you that Panagiotis and his wife left their last breath on the road (or on the asphalt or on the street}in an accident atc.


Lilian,what is your opinion?

Thank you

2008년 5월 18일 03:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
artingraph, " to breath one's last" is an English idiom translated as "to die".

So, the line :
"Panagiotis and his wife breathed their last in an accident" means:
"Panagiotis and his wife died in an accident"

Nothing is missing there

2008년 5월 18일 03:57

artingraph
게시물 갯수: 45
Then,everything's alright:}
Thank you Lilian for your clear answer.

Good night to all