Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Islandês-Inglês - Sjáum yfir rá Sjóinn skerum frá Við siglum mastri...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: IslandêsInglês

Categoria Composição

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sjáum yfir rá Sjóinn skerum frá Við siglum mastri...
Texto
Enviado por Juliana Seven
Língua de origem: Islandês

Sjáum yfir rá
Sjóinn skerum frá
Við siglum mastri trú
Seglum þöndum
Við stýrum að í brú

Við siglum í land
Í stórgrýti og sand
Við vöðum í land
Ófremdarástand
Já, anskotann

Feginn fann ég þar
Þökkum ákaflega
Í skjóli neyðarhúss
Og við sváfum
Stórviðri ofsaði út

Título
We are looking over the rudder
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

Looking over the rudder
Cut off from the sea
We are sailing by the mast
Stretching the Sails
We are heading towards the jetty

We are running aground
Up on the large rocks and the sand
We wade ashore
What a mess
Damn it, yea...

And there I found myself
Endless grateful
Sheltered in a makeshift house
And we slept
As the storm abated
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Novembro 2008 14:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 23:33

Bamsa
Número de mensagens: 1524

29 Outubro 2008 07:53

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Bamsa, den versionen är nog bättre!

11 Novembro 2008 03:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
We look over the rudder
Cut off the sea
We sail by the mast
Stretch the sails
We steer towards the bridge

We sail ashore
Up on the large rocks and the sand
We wade ashore
What a mess
Fuckin’ yeah!

There I found myself
Endlessly thanking
Sheltered in a makeshift house
And we slept
As the storm died down


Pia, this is a hard translation and you've done a great work, however there are some differences in meaning for the vocabulary used in each version that we must make clear.
For example: Is it a bridge or a jetty?
sail ashore or running aground?
large rocks or big cliffs?
temporary or makeshift house?


11 Novembro 2008 09:54

pias
Número de mensagens: 8113
Hello Lilian

brú - bridge
stórgrýti - large rock
siglum í land - sailing to land
neyðarhúss - I don't understand the difference between temporary and makeshift house, isn't both about a temporary accommodation?

I think I missunderstood a lot, the one Bamsa found is better. Can I use it?

11 Novembro 2008 10:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well Pia, I don't know Icelandic, you'll have to decide about the correct words to use. I don't think you misunderstood anything, but there are a few thing that in the other version sound better. Also some words sound better in yours.
The only "corrections" would be:

Some continuous tenses into simple
endless ---> endlessly

Bamsa, could you help us define the vocabulary?



CC: Bamsa

13 Novembro 2008 12:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

14 Novembro 2008 00:59

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Ok. In my opinion there is "jetty" and not a "bridge", "running aground" and not "sail ashore", "large rocks" because it is about the rocks on a beach over which the people have to step and, finally, I would use "makeshift house" because I believe is more appropiate than temporary.

With other words: the poetry is about a boat that comes ashore looking for shelter against the storm. They step on the land over the rocks on the beach and the walk is difficult. And than they are grateful of finding a temporary shelter in a house.

A little bit difficult to find the right translation when there are lyrics to be translated.

14 Novembro 2008 01:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thank you Bamsa

Now Pia, what do you think? Will you edit anything? I don't even think we'll need a poll for it.

14 Novembro 2008 10:59

pias
Número de mensagens: 8113
I'm a REAL beginner on Icelandic ...so I trust Ernst a lot, thank you! I'll change to "large rocks" and "makeshift house" Lilian.