Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-अंग्रेजी - Sjáum yfir rá Sjóinn skerum frá Við siglum mastri...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजी

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sjáum yfir rá Sjóinn skerum frá Við siglum mastri...
हरफ
Juliana Sevenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Sjáum yfir rá
Sjóinn skerum frá
Við siglum mastri trú
Seglum þöndum
Við stýrum að í brú

Við siglum í land
Í stórgrýti og sand
Við vöðum í land
Ófremdarástand
Já, anskotann

Feginn fann ég þar
Þökkum ákaflega
Í skjóli neyðarhúss
Og við sváfum
Stórviðri ofsaði út

शीर्षक
We are looking over the rudder
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Looking over the rudder
Cut off from the sea
We are sailing by the mast
Stretching the Sails
We are heading towards the jetty

We are running aground
Up on the large rocks and the sand
We wade ashore
What a mess
Damn it, yea...

And there I found myself
Endless grateful
Sheltered in a makeshift house
And we slept
As the storm abated
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 14日 14:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 28日 23:33

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524

2008年 अक्टोबर 29日 07:53

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Bamsa, den versionen är nog bättre!

2008年 नोभेम्बर 11日 03:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
We look over the rudder
Cut off the sea
We sail by the mast
Stretch the sails
We steer towards the bridge

We sail ashore
Up on the large rocks and the sand
We wade ashore
What a mess
Fuckin’ yeah!

There I found myself
Endlessly thanking
Sheltered in a makeshift house
And we slept
As the storm died down


Pia, this is a hard translation and you've done a great work, however there are some differences in meaning for the vocabulary used in each version that we must make clear.
For example: Is it a bridge or a jetty?
sail ashore or running aground?
large rocks or big cliffs?
temporary or makeshift house?


2008年 नोभेम्बर 11日 09:54

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Lilian

brú - bridge
stórgrýti - large rock
siglum í land - sailing to land
neyðarhúss - I don't understand the difference between temporary and makeshift house, isn't both about a temporary accommodation?

I think I missunderstood a lot, the one Bamsa found is better. Can I use it?

2008年 नोभेम्बर 11日 10:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well Pia, I don't know Icelandic, you'll have to decide about the correct words to use. I don't think you misunderstood anything, but there are a few thing that in the other version sound better. Also some words sound better in yours.
The only "corrections" would be:

Some continuous tenses into simple
endless ---> endlessly

Bamsa, could you help us define the vocabulary?



CC: Bamsa

2008年 नोभेम्बर 13日 12:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bamsa?

CC: Bamsa

2008年 नोभेम्बर 14日 00:59

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Ok. In my opinion there is "jetty" and not a "bridge", "running aground" and not "sail ashore", "large rocks" because it is about the rocks on a beach over which the people have to step and, finally, I would use "makeshift house" because I believe is more appropiate than temporary.

With other words: the poetry is about a boat that comes ashore looking for shelter against the storm. They step on the land over the rocks on the beach and the walk is difficult. And than they are grateful of finding a temporary shelter in a house.

A little bit difficult to find the right translation when there are lyrics to be translated.

2008年 नोभेम्बर 14日 01:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thank you Bamsa

Now Pia, what do you think? Will you edit anything? I don't even think we'll need a poll for it.

2008年 नोभेम्बर 14日 10:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I'm a REAL beginner on Icelandic ...so I trust Ernst a lot, thank you! I'll change to "large rocks" and "makeshift house" Lilian.