| | |
| | 14 Novembro 2008 14:03 |
| | detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives. |
| | 21 Novembro 2008 01:42 |
| detanNúmero de mensagens: 97 | Salut Francky,
Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.
|
| | 15 Novembro 2008 01:56 |
| | Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère" |
| | 15 Novembro 2008 05:31 |
| detanNúmero de mensagens: 97 | Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda. |
| | 15 Novembro 2008 07:57 |
| | Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.
|
| | 15 Novembro 2008 10:00 |
| | Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...
"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?
Ou quelque chose d'approchant?
|
| | 15 Novembro 2008 11:18 |
| | oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak |
| | 15 Novembro 2008 11:30 |
| | |
| | 18 Novembro 2008 10:23 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you! CC: kfeto |
| | 18 Novembro 2008 10:31 |
| | Hi Lein,
Have a look here.
|
| | 18 Novembro 2008 10:50 |
| kfetoNúmero de mensagens: 953 | The problem rises when translating from a bridge.
it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch
same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.
The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think
|
| | 18 Novembro 2008 10:59 |
| LeinNúmero de mensagens: 3389 | Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge? |
| | 20 Novembro 2008 23:15 |
| kfetoNúmero de mensagens: 953 | in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)
|
| | 21 Novembro 2008 02:25 |
| detanNúmero de mensagens: 97 | J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"
Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà "
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens |
| | 24 Novembro 2008 13:58 |
| | Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.
This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do? |
| | 24 Novembro 2008 20:08 |
| | |