Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيهولندي

عنوان
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: تركي

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

عنوان
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: فرنسي

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
ملاحظات حول الترجمة
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 تشرين الثاني 2008 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2008 14:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives.

21 تشرين الثاني 2008 01:42

detan
عدد الرسائل: 97
Salut Francky,

Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.


15 تشرين الثاني 2008 01:56

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère"

15 تشرين الثاني 2008 05:31

detan
عدد الرسائل: 97
Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda.

15 تشرين الثاني 2008 07:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.

15 تشرين الثاني 2008 10:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...

"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?

Ou quelque chose d'approchant?



15 تشرين الثاني 2008 11:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak

15 تشرين الثاني 2008 11:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci Miss!

18 تشرين الثاني 2008 10:23

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you!

CC: kfeto

18 تشرين الثاني 2008 10:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lein,
Have a look here.

18 تشرين الثاني 2008 10:50

kfeto
عدد الرسائل: 953
The problem rises when translating from a bridge.

it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch

same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.

The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think


18 تشرين الثاني 2008 10:59

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge?

20 تشرين الثاني 2008 23:15

kfeto
عدد الرسائل: 953
in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)

21 تشرين الثاني 2008 02:25

detan
عدد الرسائل: 97
J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"


Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà"

Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

24 تشرين الثاني 2008 13:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

24 تشرين الثاني 2008 20:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
As it is detan's translation, I'll be consensual again and edit with his last translation from this Turkish text, and I'll add last sentence from his last post in date in the remarks field.