Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीडच

शीर्षक
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
हरफ
highद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

शीर्षक
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
अनुबाद
फ्रान्सेली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens
Validated by Francky5591 - 2008年 नोभेम्बर 24日 20:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 14日 14:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives.

2008年 नोभेम्बर 21日 01:42

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Salut Francky,

Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.


2008年 नोभेम्बर 15日 01:56

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère"

2008年 नोभेम्बर 15日 05:31

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda.

2008年 नोभेम्बर 15日 07:57

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.

2008年 नोभेम्बर 15日 10:00

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...

"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?

Ou quelque chose d'approchant?



2008年 नोभेम्बर 15日 11:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak

2008年 नोभेम्बर 15日 11:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Miss!

2008年 नोभेम्बर 18日 10:23

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you!

CC: kfeto

2008年 नोभेम्बर 18日 10:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lein,
Have a look here.

2008年 नोभेम्बर 18日 10:50

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
The problem rises when translating from a bridge.

it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch

same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.

The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think


2008年 नोभेम्बर 18日 10:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge?

2008年 नोभेम्बर 20日 23:15

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)

2008年 नोभेम्बर 21日 02:25

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"


Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà"

Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

2008年 नोभेम्बर 24日 13:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

2008年 नोभेम्बर 24日 20:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
As it is detan's translation, I'll be consensual again and edit with his last translation from this Turkish text, and I'll add last sentence from his last post in date in the remarks field.