Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Romeno - sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRomeno

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...
Texto
Enviado por hamza_22
Língua de origem: Turco

Sensizliğin ölüm olduğunu bilmiyordum gitmeden önce.Yoksun,şimdi ölümün soğukluğunu yaşıyorum yokluğunda. Yaşama umudum senmişsin meğer,sen gidince onlar da gitti seninle.Sen benim nefesimdin,şimdi nefes alamıyorum sanki.Hayallerin avutmuyor artık.Eskisi gibi yanımda olmanı istiyorum.Çok mutsuzum. Gözlerim gözlerini arıyor çok yalnızım ben sensizim,gel artık.Seni çok özlüyorum.

Título
Scrisoare
Tradução
Romeno

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Romeno

Nu am ştiut înainte să pleci că fiind cu tine înseamnă moarte. Nu eşti aici, simt acum fiorul morţii în absenţa ta. Erai speranţa mea de a trăi, înţeleg acum. Când ai plecat, speranţele mele au plecat şi ele cu tine. Erai răsuflarea mea, e ca şi cum nu am să mai pot niciodată respira. Visând la tine nu mă mai consolează. Vreau să fii alături de mine, cum ai fost înainte, sunt atât de nefericit. Ochii mei îi caută pe ai tăi. Sunt atât de singur. Sunt fără tine, vino acum. Mi-e atât de dor de tine!

Notas sobre a tradução
Conform podului în engleză furnizat de CursedZephyr:

"I didn't know being without you meant death before you left. You are not here, now I feel the chill of death in your absence. You were my hope to live, now I understand. When you left, they were (*my hopes) gone with you, too. You were my breath, it is as though I can't breathe anymore. Dreaming of you is no longer a solace to me. I want you to be by my side as before. I'm so unhappy. My eyes are looking for your eyes. I'm so lonely. I'm without you, come now. I miss you so much!"

Am presupus că sunt cuvinte adresate unei femei de către un bărbat.
Última validação ou edição por azitrad - 3 Março 2009 17:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Março 2009 08:40

azitrad
Número de mensagens: 970


Am două chestiuţe:
1. "I didn't know being without you meant death before you left."
2. ai uitat o propoziţie: "I'm so unhappy."




2 Março 2009 09:15

iepurica
Número de mensagens: 2102
Rezolvat.