Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语罗马尼亚语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...
正文
提交 hamza_22
源语言: 土耳其语

Sensizliğin ölüm olduğunu bilmiyordum gitmeden önce.Yoksun,şimdi ölümün soğukluğunu yaşıyorum yokluğunda. Yaşama umudum senmişsin meğer,sen gidince onlar da gitti seninle.Sen benim nefesimdin,şimdi nefes alamıyorum sanki.Hayallerin avutmuyor artık.Eskisi gibi yanımda olmanı istiyorum.Çok mutsuzum. Gözlerim gözlerini arıyor çok yalnızım ben sensizim,gel artık.Seni çok özlüyorum.

标题
Scrisoare
翻译
罗马尼亚语

翻译 iepurica
目的语言: 罗马尼亚语

Nu am ştiut înainte să pleci că fiind cu tine înseamnă moarte. Nu eşti aici, simt acum fiorul morţii în absenţa ta. Erai speranţa mea de a trăi, înţeleg acum. Când ai plecat, speranţele mele au plecat şi ele cu tine. Erai răsuflarea mea, e ca şi cum nu am să mai pot niciodată respira. Visând la tine nu mă mai consolează. Vreau să fii alături de mine, cum ai fost înainte, sunt atât de nefericit. Ochii mei îi caută pe ai tăi. Sunt atât de singur. Sunt fără tine, vino acum. Mi-e atât de dor de tine!

给这篇翻译加备注
Conform podului în engleză furnizat de CursedZephyr:

"I didn't know being without you meant death before you left. You are not here, now I feel the chill of death in your absence. You were my hope to live, now I understand. When you left, they were (*my hopes) gone with you, too. You were my breath, it is as though I can't breathe anymore. Dreaming of you is no longer a solace to me. I want you to be by my side as before. I'm so unhappy. My eyes are looking for your eyes. I'm so lonely. I'm without you, come now. I miss you so much!"

Am presupus că sunt cuvinte adresate unei femei de către un bărbat.
azitrad认可或编辑 - 2009年 三月 3日 17:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 2日 08:40

azitrad
文章总计: 970


Am două chestiuţe:
1. "I didn't know being without you meant death before you left."
2. ai uitat o propoziţie: "I'm so unhappy."




2009年 三月 2日 09:15

iepurica
文章总计: 2102
Rezolvat.