Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Begravelse

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Título
Begravelse
Texto
Enviado por HelleH
Língua de origem: Dinamarquês

Vi steg ud, min far åbnede bagagerummet og tog kransen ud. Vi gik op mod kirken, min far bar kransen og sørgede for at holde den så højt, at silkebåndet ikke slæbte hen ad jorden. Dem fra hendes klasse havde vindjakker på, almindeligt tøj, de var ikke i sort som os. Jeg tænkte på fugle. Vi gav hånd og hilste på dem alle sammen, de havde kolde hænder og blev udenfor, da vi gik ind i kirken for at lægge kransen.

Título
Funeral
Tradução
Inglês

Traduzido por pias
Língua alvo: Inglês

We stepped out; my father opened the trunk and picked up the wreath. We went up to the church, my father carried the wreath and tried to hold it high enough to prevent the silk ribbon from being dragged along the ground. The ones from her class had wind jackets on, everyday clothes; they were not wearing black like us. I thought about birds. We shook hands and greeted everyone, they had cold hands and stayed outside when we went into the church to put down the wreath.
Última validação ou edição por lilian canale - 26 Abril 2009 15:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 14:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Pia,

a few remarks:

luggage space ---> trunk/boot

"...and tried to hold it high enough to prevent the silk ribbon from being dragged along the ground"

the same kind as ours (I guess your are referring to the clothes)

we shaked hands ---> we shook hands

every one ---> everyone

was left outside? what? I didn't get this part.

25 Abril 2009 14:56

pias
Número de mensagens: 8113
Sweet Lilian,
sometimes you are too kind and correct my bad translations. I don't mind if you reject faulty ones, I understand! THANKS a lot for taking time with this one.

I think "os" refer to people, "us" here, maybe it's better to write: "they were not the same kind as we were" ??

"was left outside", meaning = they didn't followed into the church, they stayed outside.

25 Abril 2009 15:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, if "os" refers to the people, the line would sound better as: "they were different from us"

And if "was left outside" refers to the people, it should be "were left outside" or better yet: "stayed outside" (no comma after that)

What do you think?

25 Abril 2009 15:22

pias
Número de mensagens: 8113
I think I've already corrected ---> your suggestions, THANKS!

Shall I set a poll?

25 Abril 2009 15:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Poll set!

25 Abril 2009 16:32

gamine
Número de mensagens: 4611
"de var ikke i sort som os"
. This line isn't translated. Don't know if it's important.In English: they were not (dressed) in black as we were".

25 Abril 2009 16:39

Bamsa
Número de mensagens: 1524
I agree with gamine

"de var ikke i sort som os" is not the same as "they were different from us"

25 Abril 2009 16:41

pias
Número de mensagens: 8113
That's important Lene, thanks a lot! (I didn't knew that "sort" = "black".)

Lilian ...may I correct?

25 Abril 2009 16:49

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Done!