Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Begravelse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
Begravelse
본문
HelleH에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Vi steg ud, min far åbnede bagagerummet og tog kransen ud. Vi gik op mod kirken, min far bar kransen og sørgede for at holde den så højt, at silkebåndet ikke slæbte hen ad jorden. Dem fra hendes klasse havde vindjakker på, almindeligt tøj, de var ikke i sort som os. Jeg tænkte på fugle. Vi gav hånd og hilste på dem alle sammen, de havde kolde hænder og blev udenfor, da vi gik ind i kirken for at lægge kransen.

제목
Funeral
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We stepped out; my father opened the trunk and picked up the wreath. We went up to the church, my father carried the wreath and tried to hold it high enough to prevent the silk ribbon from being dragged along the ground. The ones from her class had wind jackets on, everyday clothes; they were not wearing black like us. I thought about birds. We shook hands and greeted everyone, they had cold hands and stayed outside when we went into the church to put down the wreath.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 26일 15:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 25일 14:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

a few remarks:

luggage space ---> trunk/boot

"...and tried to hold it high enough to prevent the silk ribbon from being dragged along the ground"

the same kind as ours (I guess your are referring to the clothes)

we shaked hands ---> we shook hands

every one ---> everyone

was left outside? what? I didn't get this part.

2009년 4월 25일 14:56

pias
게시물 갯수: 8113
Sweet Lilian,
sometimes you are too kind and correct my bad translations. I don't mind if you reject faulty ones, I understand! THANKS a lot for taking time with this one.

I think "os" refer to people, "us" here, maybe it's better to write: "they were not the same kind as we were" ??

"was left outside", meaning = they didn't followed into the church, they stayed outside.

2009년 4월 25일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, if "os" refers to the people, the line would sound better as: "they were different from us"

And if "was left outside" refers to the people, it should be "were left outside" or better yet: "stayed outside" (no comma after that)

What do you think?

2009년 4월 25일 15:22

pias
게시물 갯수: 8113
I think I've already corrected ---> your suggestions, THANKS!

Shall I set a poll?

2009년 4월 25일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Poll set!

2009년 4월 25일 16:32

gamine
게시물 갯수: 4611
"de var ikke i sort som os"
. This line isn't translated. Don't know if it's important.In English: they were not (dressed) in black as we were".

2009년 4월 25일 16:39

Bamsa
게시물 갯수: 1524
I agree with gamine

"de var ikke i sort som os" is not the same as "they were different from us"

2009년 4월 25일 16:41

pias
게시물 갯수: 8113
That's important Lene, thanks a lot! (I didn't knew that "sort" = "black".)

Lilian ...may I correct?

2009년 4월 25일 16:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!