| | |
| | 21 Junho 2009 16:12 |
| | "cuento de tejer"
No entendÃ. |
| | 29 Junho 2009 11:57 |
| | Hi Maribel, could you please bridge the first line?
"Elämä on sellaisen tarinan kutomista,"?
Thanks in advance CC: Maribel |
| | 3 Julho 2009 18:01 |
| | |
| | 3 Julho 2009 21:27 |
| | is difficult to translate to me. I'll try to correct it today |
| | 3 Julho 2009 21:48 |
| | Lilian, I can't see your cc at Maribel's inbox, it's weird... This is why I'm sending her another one.
--------------------------------
Hi Maribel!
Sorry, just a test with the CC as something seems not to be working fine. But Lilian sent you another CC from this page, so that you can have a look and provide Lilian a bridge from this text above.
Thanks a lot!
---------------------------------
Salut JP! On dirait que le CC de Lilian n'a pas fonctionné (Maribel n'a pas eu le message dans sa boîte de réception). Quelque chose que je n'aurais pas compris concernant le fonctionnement des CC?
CC: jp Maribel
---------------------------------------
Edit : je peux voir le mien cependant...
Donc, je ne pourrais pas voir les CC des autres? Je vais vérifier... |
| | 3 Julho 2009 22:13 |
| | Weird...
I can see the cc in her inbox (for both messages)! |
| | 3 Julho 2009 22:17 |
| | |
| | 3 Julho 2009 22:22 |
| | When the message is private only the sender can see it, but when the message is public or is under the translation ( like a cc ) it is supposed to be seen since it is public.
If you can't see those I sent as cc, something is wrong, I guess...
Edit: No I can't see yours either. |
| | 3 Julho 2009 23:41 |
| jpNúmero de mensagens: 385 | Yes I was about to post the same thing. You can't view the private messages in Maribel inbox frankcy if they don't come from you. |
| | 4 Julho 2009 00:15 |
| | Yes, but what about those messages sent in cc under the translations? Aren't they public? CC: jp |
| | 6 Julho 2009 11:40 |
| | JP? CC: jp |
| | 8 Julho 2009 15:29 |
| | It seems there's a communication problem
Anyway...asadetero, did you find out about that "cuento de tejer"? |
| | 8 Julho 2009 15:35 |
| | Last time JP logged in was on 3rd of July (his last post above). I sent you a message about this matter a couple of days ago. Yes, CC in addressee's inbox are private, but anyone can read the CC content as original is sent from the discussion area. |
| | 8 Julho 2009 16:13 |
| | La vida es como tejer un cuento but it doesn't make sense in spanish. I couldn't find it. The user took the phrase from the french film Genesis. http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_(film)
I keep trying |
| | 8 Julho 2009 17:01 |
| | ¿Qué te parece esto: "La vida son cuentos/hitorias entrelazados/as"? |
| | 10 Julho 2009 00:16 |
| jpNúmero de mensagens: 385 | Yes sorry for being late. CC are private messages. |
| | 13 Julho 2009 15:14 |
| | Hi!
This is a difficult one...
The verb is in descriptive use trying to express that you make the story of (your) life piece by piece, small events that eventually become the story. (kutoa=tejer is the verb used here) The same way as you knit a sweater and it takes its form gradually.
Directly in English: Life is like knitting a story the beginning of which we don't remember... What could be used instead of knitting to make it more sensible? Something that means to make (but not invent) and could fit in here, or perhaps just to tell.
If you stick to knitting, could you say like this?
la vida es como tejer un cuento
la vida es como una tejedura de cuento
la vida es una tejedura, un cuento
(With this I mean that the object is 'knitting' but I don't know if it makes any difference.)
And now that I read all the messages, "entrelazar" sounds very good, we even use the equivalent in Finnish with stories or plots.
How about "la vida es entrelazandose un cuento"?
I think that would be the closest to the original form (surely some mistake in my spanish grammar ) If it sounds odd... you are on the right track anyway. |
| | 13 Julho 2009 15:29 |
| | Thanks, Maribel
That was very helpful |