Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



44Μετάφραση - Φινλανδικά-Ισπανικά - Elämä on...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΙσπανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Elämä on...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eevahoo
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Elämä on sellaisen tarinan kutomista,
jonka alkua emme muista,
ja jonka loppua emme tunne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tämä viisaus oli ranskalaisessa dokumentissa "Elämän alku".

τίτλος
La vida es
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από asadetero
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

La vida es como entrelazar un cuento
del cual no recordamos cómo empieza
y no sabemos cómo termina.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούλιος 2009 15:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2009 16:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"cuento de tejer"

No entendí.

29 Ιούνιος 2009 11:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maribel, could you please bridge the first line?
"Elämä on sellaisen tarinan kutomista,"?

Thanks in advance

CC: Maribel

3 Ιούλιος 2009 18:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maribel?

CC: Maribel

3 Ιούλιος 2009 21:27

asadetero
Αριθμός μηνυμάτων: 6
is difficult to translate to me. I'll try to correct it today

3 Ιούλιος 2009 21:48

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Lilian, I can't see your cc at Maribel's inbox, it's weird... This is why I'm sending her another one.
--------------------------------
Hi Maribel!
Sorry, just a test with the CC as something seems not to be working fine. But Lilian sent you another CC from this page, so that you can have a look and provide Lilian a bridge from this text above.

Thanks a lot!
---------------------------------
Salut JP! On dirait que le CC de Lilian n'a pas fonctionné (Maribel n'a pas eu le message dans sa boîte de réception). Quelque chose que je n'aurais pas compris concernant le fonctionnement des CC?



CC: jp Maribel
---------------------------------------

Edit : je peux voir le mien cependant...
Donc, je ne pourrais pas voir les CC des autres? Je vais vérifier...

3 Ιούλιος 2009 22:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Weird...

I can see the cc in her inbox (for both messages)!

3 Ιούλιος 2009 22:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think I understand : actually CC are private messages, this is why we can't see each other's CC. Could you see mine?

Edit : No, could you A small bug then with my PC I guess...

3 Ιούλιος 2009 22:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
When the message is private only the sender can see it, but when the message is public or is under the translation ( like a cc ) it is supposed to be seen since it is public.
If you can't see those I sent as cc, something is wrong, I guess...

Edit: No I can't see yours either.

3 Ιούλιος 2009 23:41

jp
Αριθμός μηνυμάτων: 385
Yes I was about to post the same thing. You can't view the private messages in Maribel inbox frankcy if they don't come from you.

4 Ιούλιος 2009 00:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, but what about those messages sent in cc under the translations? Aren't they public?

CC: jp

6 Ιούλιος 2009 11:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
JP?

CC: jp

8 Ιούλιος 2009 15:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It seems there's a communication problem

Anyway...asadetero, did you find out about that "cuento de tejer"?

8 Ιούλιος 2009 15:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Last time JP logged in was on 3rd of July (his last post above). I sent you a message about this matter a couple of days ago. Yes, CC in addressee's inbox are private, but anyone can read the CC content as original is sent from the discussion area.

8 Ιούλιος 2009 16:13

asadetero
Αριθμός μηνυμάτων: 6
La vida es como tejer un cuento but it doesn't make sense in spanish. I couldn't find it. The user took the phrase from the french film Genesis. http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_(film)
I keep trying

8 Ιούλιος 2009 17:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
¿Qué te parece esto: "La vida son cuentos/hitorias entrelazados/as"?

10 Ιούλιος 2009 00:16

jp
Αριθμός μηνυμάτων: 385
Yes sorry for being late. CC are private messages.

13 Ιούλιος 2009 15:14

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hi!
This is a difficult one...
The verb is in descriptive use trying to express that you make the story of (your) life piece by piece, small events that eventually become the story. (kutoa=tejer is the verb used here) The same way as you knit a sweater and it takes its form gradually.

Directly in English: Life is like knitting a story the beginning of which we don't remember... What could be used instead of knitting to make it more sensible? Something that means to make (but not invent) and could fit in here, or perhaps just to tell.

If you stick to knitting, could you say like this?
la vida es como tejer un cuento
la vida es como una tejedura de cuento
la vida es una tejedura, un cuento
(With this I mean that the object is 'knitting' but I don't know if it makes any difference.)

And now that I read all the messages, "entrelazar" sounds very good, we even use the equivalent in Finnish with stories or plots.

How about "la vida es entrelazandose un cuento"?
I think that would be the closest to the original form (surely some mistake in my spanish grammar ) If it sounds odd... you are on the right track anyway.

13 Ιούλιος 2009 15:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Maribel

That was very helpful