Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



44翻译 - 芬兰语-西班牙语 - Elämä on...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语西班牙语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Elämä on...
正文
提交 eevahoo
源语言: 芬兰语

Elämä on sellaisen tarinan kutomista,
jonka alkua emme muista,
ja jonka loppua emme tunne.
给这篇翻译加备注
Tämä viisaus oli ranskalaisessa dokumentissa "Elämän alku".

标题
La vida es
翻译
西班牙语

翻译 asadetero
目的语言: 西班牙语

La vida es como entrelazar un cuento
del cual no recordamos cómo empieza
y no sabemos cómo termina.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 13日 15:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 21日 16:12

lilian canale
文章总计: 14972
"cuento de tejer"

No entendí.

2009年 六月 29日 11:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Maribel, could you please bridge the first line?
"Elämä on sellaisen tarinan kutomista,"?

Thanks in advance

CC: Maribel

2009年 七月 3日 18:01

lilian canale
文章总计: 14972
Maribel?

CC: Maribel

2009年 七月 3日 21:27

asadetero
文章总计: 6
is difficult to translate to me. I'll try to correct it today

2009年 七月 3日 21:48

Francky5591
文章总计: 12396
Lilian, I can't see your cc at Maribel's inbox, it's weird... This is why I'm sending her another one.
--------------------------------
Hi Maribel!
Sorry, just a test with the CC as something seems not to be working fine. But Lilian sent you another CC from this page, so that you can have a look and provide Lilian a bridge from this text above.

Thanks a lot!
---------------------------------
Salut JP! On dirait que le CC de Lilian n'a pas fonctionné (Maribel n'a pas eu le message dans sa boîte de réception). Quelque chose que je n'aurais pas compris concernant le fonctionnement des CC?



CC: jp Maribel
---------------------------------------

Edit : je peux voir le mien cependant...
Donc, je ne pourrais pas voir les CC des autres? Je vais vérifier...

2009年 七月 3日 22:13

lilian canale
文章总计: 14972
Weird...

I can see the cc in her inbox (for both messages)!

2009年 七月 3日 22:17

Francky5591
文章总计: 12396
I think I understand : actually CC are private messages, this is why we can't see each other's CC. Could you see mine?

Edit : No, could you A small bug then with my PC I guess...

2009年 七月 3日 22:22

lilian canale
文章总计: 14972
When the message is private only the sender can see it, but when the message is public or is under the translation ( like a cc ) it is supposed to be seen since it is public.
If you can't see those I sent as cc, something is wrong, I guess...

Edit: No I can't see yours either.

2009年 七月 3日 23:41

jp
文章总计: 385
Yes I was about to post the same thing. You can't view the private messages in Maribel inbox frankcy if they don't come from you.

2009年 七月 4日 00:15

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, but what about those messages sent in cc under the translations? Aren't they public?

CC: jp

2009年 七月 6日 11:40

lilian canale
文章总计: 14972
JP?

CC: jp

2009年 七月 8日 15:29

lilian canale
文章总计: 14972
It seems there's a communication problem

Anyway...asadetero, did you find out about that "cuento de tejer"?

2009年 七月 8日 15:35

Francky5591
文章总计: 12396
Last time JP logged in was on 3rd of July (his last post above). I sent you a message about this matter a couple of days ago. Yes, CC in addressee's inbox are private, but anyone can read the CC content as original is sent from the discussion area.

2009年 七月 8日 16:13

asadetero
文章总计: 6
La vida es como tejer un cuento but it doesn't make sense in spanish. I couldn't find it. The user took the phrase from the french film Genesis. http://en.wikipedia.org/wiki/Genesis_(film)
I keep trying

2009年 七月 8日 17:01

lilian canale
文章总计: 14972
¿Qué te parece esto: "La vida son cuentos/hitorias entrelazados/as"?

2009年 七月 10日 00:16

jp
文章总计: 385
Yes sorry for being late. CC are private messages.

2009年 七月 13日 15:14

Maribel
文章总计: 871
Hi!
This is a difficult one...
The verb is in descriptive use trying to express that you make the story of (your) life piece by piece, small events that eventually become the story. (kutoa=tejer is the verb used here) The same way as you knit a sweater and it takes its form gradually.

Directly in English: Life is like knitting a story the beginning of which we don't remember... What could be used instead of knitting to make it more sensible? Something that means to make (but not invent) and could fit in here, or perhaps just to tell.

If you stick to knitting, could you say like this?
la vida es como tejer un cuento
la vida es como una tejedura de cuento
la vida es una tejedura, un cuento
(With this I mean that the object is 'knitting' but I don't know if it makes any difference.)

And now that I read all the messages, "entrelazar" sounds very good, we even use the equivalent in Finnish with stories or plots.

How about "la vida es entrelazandose un cuento"?
I think that would be the closest to the original form (surely some mistake in my spanish grammar ) If it sounds odd... you are on the right track anyway.

2009年 七月 13日 15:29

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks, Maribel

That was very helpful