Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Você me apareceu

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Categoria Canção - Passatempo / Viagem

Título
Você me apareceu
Texto
Enviado por scionblue
Língua de origem: Português Br

Você me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Você é dona do caroço
Da azeitona da empada que comeu

Você me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tão tamanha
'Cê me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeço
É do fim começo e reconheço
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que há na beleza
A tristeza que me faz sorrir
Notas sobre a tradução
Uma canção popular no Brasil traduzido em Inglês Estados-Unidos.

Título
You appeared to me
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

You appeared to me
Made everything become nothing
And the other way round
It was submerged
The olive in the pie that was me
You are the owner of the pit
Of the olive in the pie you ate

You appeared to me
Made the nothing become everything
Left me speechless
For being such
You make me shy
My strange
You are the pleasure that makes me suffer
The beginning of the end, I recognize
That the reverse has always been here

My strange
You are the mistake of my certainty
The craziness that is in the beauty
The sadness that makes me smile
Notas sobre a tradução
Tough one!

I chose "You are", but "É" may also be "It is", it's not clear in the original. Lyrics are always ambiguous.
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Agosto 2009 12:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Agosto 2009 13:43

Kaumer
Número de mensagens: 1
"You are" is ok because he is reffering to a woman (I think). In the first phrase you could use something like "You show up to me"sounds better.
Thank you..

8 Agosto 2009 17:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks for your input Kaumer
I still prefer "appeared", it sounds more "poetic", remember that this is a song

CC: Kaumer

9 Agosto 2009 02:21

scionblue
Número de mensagens: 1
Thank you very much Lillian. I am learning Brazilian Portuguese and Spanish (a novice)and I first am translating songs that I like into english. But this song, when I began translating it, made no sense at all. So I knew I was doing something wrong or the phrases were of a cultural meaning that I have no way of understanding unless asking a Br Portuguese speaker.

P.S. The Belladona Summer Club Remix of this song is great!

9 Agosto 2009 07:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You're welcome

Poems and lyrics are quite difficult to translate, you know. The first because of the rhyme and the second because of the regional vocabulary used sometimes.
I'm glad you appreciate Brazilian music, it is extremely rich, indeed. However it can be tricky too
In some cases we are able to translate the words, but their strength may be lost.

Welcome to

12 Agosto 2009 02:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
pampi26
O que está sendo votado aqui é a versão em inglês não o original em português.

12 Agosto 2009 02:20

lilian canale
Número de mensagens: 14972
?

CC: pampi26