Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Você me apareceu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 歌 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Você me apareceu
テキスト
scionblue様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Você é dona do caroço
Da azeitona da empada que comeu

Você me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tão tamanha
'Cê me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeço
É do fim começo e reconheço
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que há na beleza
A tristeza que me faz sorrir
翻訳についてのコメント
Uma canção popular no Brasil traduzido em Inglês Estados-Unidos.

タイトル
You appeared to me
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You appeared to me
Made everything become nothing
And the other way round
It was submerged
The olive in the pie that was me
You are the owner of the pit
Of the olive in the pie you ate

You appeared to me
Made the nothing become everything
Left me speechless
For being such
You make me shy
My strange
You are the pleasure that makes me suffer
The beginning of the end, I recognize
That the reverse has always been here

My strange
You are the mistake of my certainty
The craziness that is in the beauty
The sadness that makes me smile
翻訳についてのコメント
Tough one!

I chose "You are", but "É" may also be "It is", it's not clear in the original. Lyrics are always ambiguous.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 8月 15日 12:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 8日 13:43

Kaumer
投稿数: 1
"You are" is ok because he is reffering to a woman (I think). In the first phrase you could use something like "You show up to me"sounds better.
Thank you..

2009年 8月 8日 17:58

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks for your input Kaumer
I still prefer "appeared", it sounds more "poetic", remember that this is a song

CC: Kaumer

2009年 8月 9日 02:21

scionblue
投稿数: 1
Thank you very much Lillian. I am learning Brazilian Portuguese and Spanish (a novice)and I first am translating songs that I like into english. But this song, when I began translating it, made no sense at all. So I knew I was doing something wrong or the phrases were of a cultural meaning that I have no way of understanding unless asking a Br Portuguese speaker.

P.S. The Belladona Summer Club Remix of this song is great!

2009年 8月 9日 07:48

lilian canale
投稿数: 14972
You're welcome

Poems and lyrics are quite difficult to translate, you know. The first because of the rhyme and the second because of the regional vocabulary used sometimes.
I'm glad you appreciate Brazilian music, it is extremely rich, indeed. However it can be tricky too
In some cases we are able to translate the words, but their strength may be lost.

Welcome to

2009年 8月 12日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
pampi26
O que está sendo votado aqui é a versão em inglês não o original em português.

2009年 8月 12日 02:20

lilian canale
投稿数: 14972
?

CC: pampi26