Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Você me apareceu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 노래 - 오락 / 여행

제목
Você me apareceu
본문
scionblue에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você me apareceu
Fez o tudo virar nada
E vice-versa
Foi submersa
A azeitona na empada que era eu
Você é dona do caroço
Da azeitona da empada que comeu

Você me apareceu
Fez o nada virar tudo
Me deixou mudo
De tão tamanha
'Cê me acanha
Minha estranha
É o prazer de que sempre padeço
É do fim começo e reconheço
Que o avesso sempre esteve aqui

Minha estranha
É o engano de minha certeza
É o insano que há na beleza
A tristeza que me faz sorrir
이 번역물에 관한 주의사항
Uma canção popular no Brasil traduzido em Inglês Estados-Unidos.

제목
You appeared to me
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You appeared to me
Made everything become nothing
And the other way round
It was submerged
The olive in the pie that was me
You are the owner of the pit
Of the olive in the pie you ate

You appeared to me
Made the nothing become everything
Left me speechless
For being such
You make me shy
My strange
You are the pleasure that makes me suffer
The beginning of the end, I recognize
That the reverse has always been here

My strange
You are the mistake of my certainty
The craziness that is in the beauty
The sadness that makes me smile
이 번역물에 관한 주의사항
Tough one!

I chose "You are", but "É" may also be "It is", it's not clear in the original. Lyrics are always ambiguous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 15일 12:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 8일 13:43

Kaumer
게시물 갯수: 1
"You are" is ok because he is reffering to a woman (I think). In the first phrase you could use something like "You show up to me"sounds better.
Thank you..

2009년 8월 8일 17:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks for your input Kaumer
I still prefer "appeared", it sounds more "poetic", remember that this is a song

CC: Kaumer

2009년 8월 9일 02:21

scionblue
게시물 갯수: 1
Thank you very much Lillian. I am learning Brazilian Portuguese and Spanish (a novice)and I first am translating songs that I like into english. But this song, when I began translating it, made no sense at all. So I knew I was doing something wrong or the phrases were of a cultural meaning that I have no way of understanding unless asking a Br Portuguese speaker.

P.S. The Belladona Summer Club Remix of this song is great!

2009년 8월 9일 07:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You're welcome

Poems and lyrics are quite difficult to translate, you know. The first because of the rhyme and the second because of the regional vocabulary used sometimes.
I'm glad you appreciate Brazilian music, it is extremely rich, indeed. However it can be tricky too
In some cases we are able to translate the words, but their strength may be lost.

Welcome to

2009년 8월 12일 02:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
pampi26
O que está sendo votado aqui é a versão em inglês não o original em português.

2009년 8월 12일 02:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
?

CC: pampi26