|
Tradução - Turco-Inglês - Sevmek çok zormuÅŸ Sevmemek çok zor Sevilmemek...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Canção - Humor | Sevmek çok zormuÅŸ Sevmemek çok zor Sevilmemek... | | Língua de origem: Turco
Sevmek çok zormuş Sevmemek çok zor Sevilmemek çok zor Sevdim ama sevildimmi Bilemiyorum Ağlamak çok zor Ağlamamak çok zor Ağlayamamak çok zor Hergün seni kaderimden dileniyorum
Bir dilenciyim senden aşkı dilenen Her fırsatta hor görülüp belki gülüp alay edilen Bir dilenciyim geleceğini bilmeyen Senden ne para ne pul nede acımanı bekleyen
Kırdım kırılmayan Gururumu ve o çok değer verdiğim onurumu Serdim yollarına ömür boyu beslediğim büyüttüğüm Yaşatan umudumu Bekliyorum hergün Sen görmek için ve çizmen için kaderimin yolunu
Beklemek zormuş Sabretmek çok zor Bekletilmek çok zor Ömrümün her köşesinde seni bekliyorum
Aşk olmasaydı böylesine yanmazdım Senden bir melek yaratıp secde edip kalmazdım Ben ne dilenci Ne de bir gurursuzum Çok sevdiğim için böyle aşık böyle mutsuzum
Kırdım kırılmayan Gururumu ve o çok değer verdiğim onurumu Serdim yollarına ömür boyu beslediğim büyüttüğüm Yaşatan umudumu Bekliyorum hergün Sen görmek için ve çizmen için kaderimin yolunu |
|
| To love is very hard not to love is very hard... | TraduçãoInglês Traduzido por peabody | Língua alvo: Inglês
To love is very hard. Not to love is very hard. Not to be loved is very hard. I loved, but was I loved? I don't know. To cry is very hard. Not to cry is very hard. Not to be able to cry is very hard. I wish my destiny brought you to me.
I am a beggar who begs you for love, who is scorned all the time, maybe laughed at, and mocked. I am a begger who doesn't know about his/her future, who asks you neither for money nor pity.
I hurt my own pride which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much. Out on your ways, I spread my hope, which I've raised in all my life, and which makes me live. I wait everyday to see you and for you to decide my destiny.
To wait is hard. To be patient is very hard. To be waited is very hard. I wait for you in every corner of my life.
If love didn't exist, I wouldn't burn like this. I wouldn't create an angel from you and kowtow to you all the time. I am neither a begger Nor someone without pride. I am so in love, and so sad because I've loved so much.
I hurt my own pride which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much. Out on your ways, I spread my hope, which I've raised in all my life, and which makes me live. I wait everyday to see you and for you to decide my destiny.
|
|
Última validação ou edição por handyy - 6 Novembro 2010 23:40
Última Mensagem | | | | | 20 Julho 2010 19:35 | | | Hi peabody,
Let's start correcting the punctuation even if the original lacks it.
For example:
"I loved but was I loved" should read:
"I loved , but was I loved ?"
Also some comas and all the final periods are missing.
Please, have a second look and then we'll see the rest, OK? | | | 21 Julho 2010 11:53 | | | in the text, there were no punctuation marks. So I didnt add too. | | | 21 Julho 2010 12:29 | | | I know the punctuation was faulty in the original (most Turkish originals lack it ), but the translation must read correctly. Remember that in the future, OK?
I'm waiting for your edits. | | | 5 Setembro 2010 16:49 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Lily, may I take care of this translation?
We may have rejected this translation as Peabody didn't take your messages into consideration, but this is a long text, and she made a great effort here. So, after correcting the punctuation and editing some parts on my own, I'm gonna accept this one -of course, if it's OK with you- as follows:
To love is very hard.
Not to love is very hard.
Not to be loved is very hard.
I loved, but was I loved?
I don't know.
To cry is very hard.
Not to cry is very hard.
Not to be able to cry is very hard.
I beg my destiny for you every day.
I am a begger who begs you for love,
who is scorned all the time, maybe laughed at, and mocked.
I am a begger who doesn't know about his/her future,
who asks you for neither money nor pity.
I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.
To wait is hard.
To be patient is very hard.
To be waited is very hard.
I wait for you in the every corner of my life.
If love didn't exist, I wouldn't burn like this.
I wouldn't create an angel from you and kowtow to you all the time.
I am neither a begger
Nor someone without pride.
I am so in love, and so sad. because I've loved so much.
I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.
| | | 5 Setembro 2010 17:46 | | | OK,
Then, let's correct a few tiny mistakes
begger ---> begg ar
"I beg my destiny for you every day." (?)
"...who asks you neither for money nor for pity."
"Out on your ways, I spread my hope"
"I wait for you in (-) every corner of my life."
"I am so in love, and so sad because I've loved so much." (there's an extra period after "sad"
)
What do you think?
| | | 5 Setembro 2010 17:57 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Done -thanks to your precious help again! | | | 5 Setembro 2010 18:29 | | | You're welcome
But what about:
"I beg my destiny for you every day." ? I didn't understand that line | | | 5 Setembro 2010 20:43 | | | it means "I beg you to forgive me everyday." | | | 24 Setembro 2010 20:47 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Nope, Peabody, it does not mean "I beg you to forgive me everyday.", but "I earnestly ask/make an earnest request to my destiny for you every day." (Lily, don't we "beg somebody for something"? What's wrong with that sentence, I don't get it.) | | | 24 Setembro 2010 21:50 | | | Yep! We beg sb for sth.
What you are saying is the opposite:
"I beg my destiny (sth) for you (sb)"
See the difference?
What does the line really mean?
The person hopes his/her destiny will bring the other person to him/her
or
The person prays that the addressee has good fate? | | | 6 Novembro 2010 22:50 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Ah, now I got the problem.
In this context "destiny" is represented as a person:
"I beg my destiny (somebody) for you (the thing which is asked for)."
Yet, if it's still not natural in English, then please help me to fix it. Just as you offered above, the line means that the person wants his/her destiny to bring the other person to him/her.
| | | 6 Novembro 2010 23:36 | | | What about:
"I wish my destiny brought you (to me)"? | | | 6 Novembro 2010 23:38 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Great! |
|
| |