Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sevmek çok zormuÅŸ Sevmemek çok zor Sevilmemek...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - شوخی

عنوان
Sevmek çok zormuş Sevmemek çok zor Sevilmemek...
متن
hamza778 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sevmek çok zormuş
Sevmemek çok zor
Sevilmemek çok zor
Sevdim ama sevildimmi
Bilemiyorum
Ağlamak çok zor
Ağlamamak çok zor
Ağlayamamak çok zor
Hergün seni kaderimden dileniyorum

Bir dilenciyim senden aşkı dilenen
Her fırsatta hor görülüp belki gülüp alay edilen
Bir dilenciyim geleceÄŸini bilmeyen
Senden ne para ne pul nede acımanı bekleyen

Kırdım kırılmayan
Gururumu ve o çok değer verdiğim onurumu
Serdim yollarına ömür boyu beslediğim büyüttüğüm
YaÅŸatan umudumu
Bekliyorum hergün
Sen görmek için ve çizmen için kaderimin yolunu

Beklemek zormuÅŸ
Sabretmek çok zor
Bekletilmek çok zor
Ömrümün her köşesinde seni bekliyorum

Aşk olmasaydı böylesine yanmazdım
Senden bir melek yaratıp secde edip kalmazdım
Ben ne dilenci
Ne de bir gurursuzum
Çok sevdiğim için böyle aşık böyle mutsuzum

Kırdım kırılmayan
Gururumu ve o çok değer verdiğim onurumu
Serdim yollarına ömür boyu beslediğim büyüttüğüm
YaÅŸatan umudumu
Bekliyorum hergün
Sen görmek için ve çizmen için kaderimin yolunu

عنوان
To love is very hard not to love is very hard...
ترجمه
انگلیسی

peabody ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

To love is very hard.
Not to love is very hard.
Not to be loved is very hard.
I loved, but was I loved?
I don't know.
To cry is very hard.
Not to cry is very hard.
Not to be able to cry is very hard.
I wish my destiny brought you to me.

I am a beggar who begs you for love,
who is scorned all the time, maybe laughed at, and mocked.
I am a begger who doesn't know about his/her future,
who asks you neither for money nor pity.

I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways, I spread my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.

To wait is hard.
To be patient is very hard.
To be waited is very hard.
I wait for you in every corner of my life.

If love didn't exist, I wouldn't burn like this.
I wouldn't create an angel from you and kowtow to you all the time.
I am neither a begger
Nor someone without pride.
I am so in love, and so sad because I've loved so much.

I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways, I spread my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 6 نوامبر 2010 23:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2010 19:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi peabody,

Let's start correcting the punctuation even if the original lacks it.
For example:

"I loved but was I loved" should read:
"I loved, but was I loved?"

Also some comas and all the final periods are missing.
Please, have a second look and then we'll see the rest, OK?

21 جولای 2010 11:53

peabody
تعداد پیامها: 54
in the text, there were no punctuation marks. So I didnt add too.

21 جولای 2010 12:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I know the punctuation was faulty in the original (most Turkish originals lack it ), but the translation must read correctly. Remember that in the future, OK?

I'm waiting for your edits.

5 سپتامبر 2010 16:49

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lily, may I take care of this translation?

We may have rejected this translation as Peabody didn't take your messages into consideration, but this is a long text, and she made a great effort here. So, after correcting the punctuation and editing some parts on my own, I'm gonna accept this one -of course, if it's OK with you- as follows:


To love is very hard.
Not to love is very hard.
Not to be loved is very hard.
I loved, but was I loved?
I don't know.
To cry is very hard.
Not to cry is very hard.
Not to be able to cry is very hard.
I beg my destiny for you every day.

I am a begger who begs you for love,
who is scorned all the time, maybe laughed at
, and mocked.
I am a begger who doesn't know about his/her future,
who asks you for neither money nor pity.

I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.

I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.

To wait is hard.
To be patient is very hard.
To be waited is very hard.
I wait for you in the every corner of my life.

If love didn't exist, I wouldn't burn like this.
I wouldn't create an angel from you and kowtow to you all the time.
I am neither a begger
Nor someone without pride.
I am so in love, and so sad. because I've loved so much.

I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.

I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.


5 سپتامبر 2010 17:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK,
Then, let's correct a few tiny mistakes

begger ---> beggar

"I beg my destiny for you every day." (?)

"...who asks you neither for money nor for pity."

"Out on your ways, I spread my hope"

"I wait for you in (-) every corner of my life."

"I am so in love, and so sad because I've loved so much." (there's an extra period after "sad"
)

What do you think?




5 سپتامبر 2010 17:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
Done -thanks to your precious help again!

5 سپتامبر 2010 18:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You're welcome

But what about:
"I beg my destiny for you every day." ? I didn't understand that line

5 سپتامبر 2010 20:43

peabody
تعداد پیامها: 54
it means "I beg you to forgive me everyday."

24 سپتامبر 2010 20:47

handyy
تعداد پیامها: 2118
Nope, Peabody, it does not mean "I beg you to forgive me everyday.", but "I earnestly ask/make an earnest request to my destiny for you every day." (Lily, don't we "beg somebody for something"? What's wrong with that sentence, I don't get it.)

24 سپتامبر 2010 21:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yep! We beg sb for sth.
What you are saying is the opposite:
"I beg my destiny (sth) for you (sb)"

See the difference?
What does the line really mean?
The person hopes his/her destiny will bring the other person to him/her
or
The person prays that the addressee has good fate?

6 نوامبر 2010 22:50

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ah, now I got the problem.

In this context "destiny" is represented as a person:
"I beg my destiny (somebody) for you (the thing which is asked for)."

Yet, if it's still not natural in English, then please help me to fix it. Just as you offered above, the line means that the person wants his/her destiny to bring the other person to him/her.

6 نوامبر 2010 23:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:

"I wish my destiny brought you (to me)"?

6 نوامبر 2010 23:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Great!