| | |
| | 2010年 जुलाई 20日 19:35 |
| | Hi peabody,
Let's start correcting the punctuation even if the original lacks it.
For example:
"I loved but was I loved" should read:
"I loved , but was I loved ?"
Also some comas and all the final periods are missing.
Please, have a second look and then we'll see the rest, OK? |
| | 2010年 जुलाई 21日 11:53 |
| | in the text, there were no punctuation marks. So I didnt add too. |
| | 2010年 जुलाई 21日 12:29 |
| | I know the punctuation was faulty in the original (most Turkish originals lack it ), but the translation must read correctly. Remember that in the future, OK?
I'm waiting for your edits. |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 5日 16:49 |
| | Lily, may I take care of this translation?
We may have rejected this translation as Peabody didn't take your messages into consideration, but this is a long text, and she made a great effort here. So, after correcting the punctuation and editing some parts on my own, I'm gonna accept this one -of course, if it's OK with you- as follows:
To love is very hard.
Not to love is very hard.
Not to be loved is very hard.
I loved, but was I loved?
I don't know.
To cry is very hard.
Not to cry is very hard.
Not to be able to cry is very hard.
I beg my destiny for you every day.
I am a begger who begs you for love,
who is scorned all the time, maybe laughed at, and mocked.
I am a begger who doesn't know about his/her future,
who asks you for neither money nor pity.
I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.
To wait is hard.
To be patient is very hard.
To be waited is very hard.
I wait for you in the every corner of my life.
If love didn't exist, I wouldn't burn like this.
I wouldn't create an angel from you and kowtow to you all the time.
I am neither a begger
Nor someone without pride.
I am so in love, and so sad. because I've loved so much.
I hurt my own pride
which cannot be humiliated, and wounded my own honor which I valued much.
Out on your ways spread I my hope,
which I've raised in all my life, and which makes me live.
I wait everyday
to see you and for you to decide my destiny.
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 5日 17:46 |
| | OK,
Then, let's correct a few tiny mistakes
begger ---> begg ar
"I beg my destiny for you every day." (?)
"...who asks you neither for money nor for pity."
"Out on your ways, I spread my hope"
"I wait for you in (-) every corner of my life."
"I am so in love, and so sad because I've loved so much." (there's an extra period after "sad"
)
What do you think?
|
| | 2010年 सेप्टेम्बर 5日 17:57 |
| | Done -thanks to your precious help again! |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 5日 18:29 |
| | You're welcome
But what about:
"I beg my destiny for you every day." ? I didn't understand that line |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 5日 20:43 |
| | it means "I beg you to forgive me everyday." |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 24日 20:47 |
| | Nope, Peabody, it does not mean "I beg you to forgive me everyday.", but "I earnestly ask/make an earnest request to my destiny for you every day." (Lily, don't we "beg somebody for something"? What's wrong with that sentence, I don't get it.) |
| | 2010年 सेप्टेम्बर 24日 21:50 |
| | Yep! We beg sb for sth.
What you are saying is the opposite:
"I beg my destiny (sth) for you (sb)"
See the difference?
What does the line really mean?
The person hopes his/her destiny will bring the other person to him/her
or
The person prays that the addressee has good fate? |
| | 2010年 नोभेम्बर 6日 22:50 |
| | Ah, now I got the problem.
In this context "destiny" is represented as a person:
"I beg my destiny (somebody) for you (the thing which is asked for)."
Yet, if it's still not natural in English, then please help me to fix it. Just as you offered above, the line means that the person wants his/her destiny to bring the other person to him/her.
|
| | 2010年 नोभेम्बर 6日 23:36 |
| | What about:
"I wish my destiny brought you (to me)"? |
| | 2010年 नोभेम्बर 6日 23:38 |
| | Great! |