| |
|
Tradução - Sérvio-Polaco - Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Carta / Email - Vida diária | Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice.... | | Língua de origem: Sérvio
Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice. Želim ti mnogo sreće, zdravlja i uspeha u životu.
Želim da slaviš još mnogo, mnogo rodjendana pa da se na nekom od njih nadjemo zajedno sa tvojom divnom decom. Da budeš voljena mama i baka kao i svih ovih godina.
Volimo te ne samo na dan tvog rodjenja, nego stalno i zauvek. Budi voljena narednih sto godina.
S velikim poÅ¡tovanjem, tvoj iskreni prijatelj. | | NaÅ¡li smo se posle mnogo godina putem Interneta, a upoznali smo se sluÄajno za vreme Å¡kolovanja. |
|
| Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko... | | Língua alvo: Polaco
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko. Życzę Ci dużo szczęścia, zdrowia i sukcesu w życiu. Życzę Tobie abyś obchodziła jeszcze wiele, wiele urodzin i żebyśmy się na jednych z nich spotkali z Twoimi cudownymi dziećmi. Żebyś była kochaną mamą i babcią jaką jesteś przez te wszystkie lata. Nie kochamy Ciebie tylko w dniu Twoich urodzin, ale zawsze i na zawsze.Bądź kochaną następne sto lat. Z wielkim szacunkiem, Twój szczery przyjaciel. |
|
Última validação ou edição por Aneta B. - 25 Agosto 2011 13:17
Última Mensagem | | | | | 24 Agosto 2011 12:41 | | | Hi Maki!
Could you tell me if the Serbian text means:
"Best wishes on your birthday, my dear (best)friend. I wish you all the best, good health and success in your life (/succesful life). I wish you had many, many more birthdays, and that we could meet on the occasion together with your beloved children. (I wish you) so that you were a good mother and grandmother as you have been for these all years. We don't love you only on your birthday, but always and forever. May you be loved for the next hundred years.
Respectfully. Your faithful friend".
Thank you in advance!
CC: maki_sindja | | | 24 Agosto 2011 13:36 | | | Of course, dear Aneta
I wish you all the best... - I wish you much happiness...
I wish you had many... - I wish you to have
...and that we could meet... - and that we meet...
...good mother and grandmother... - ...beloved mother and grandmother...
We don't love you only on your birthday... - We love you, not only on your birthday...
These are some small corrections... The rest is great!
| | | 24 Agosto 2011 14:12 | | | Thanks so much, Maki!
Most of the corrections concern my own mistakes in English translation, which (I can see now) was done too quickly...
For example, the last sentence that you have corrected, I translated this way cause it was suggested by Polish translation and Polish grammar allows us to use a negation in both the cases... Anyway I meant exactly the same what you did.
So, actually there's just one change to be done in Polish translation. | | | 24 Agosto 2011 14:19 | | | Cześć Edyto,
Marija przetłumaczyła 'Želim ti mnogo sreće' na angielski: 'I wish you much happiness', więc sugeruję jedną małą zmianę w Twoim tłumaczeniu:
Życzę Tobie wszystkiego najlepszego --> Życzę Ci dużo szczęścia
Napisz, czy siÄ™ zgadzasz, proszÄ™. | | | 24 Agosto 2011 14:23 | | | That means Edyta did a great job.
I'm glad I could help you. | | | 24 Agosto 2011 14:24 | | | Yes, she did. | | | 25 Agosto 2011 12:28 | | | Można to zdanie również przetłumaczyć "Želim ti mnogo sreće" - "I wish you luck". Słowo "sreće" jest dość uniwersalne, może znaczyc / szczęście, powodzenie, pomyślności itd. Np. "Srecan ti rodjendan". | | | 25 Agosto 2011 13:19 | | | Poprawnie po angielsku byłoby "I wish you good luck". Wiem, że google nie jest precyzyjne w tym względzie, ale w angielskim rozróżniamy "good luck" czyli "szczęście, fart" i "bad luck", czyli "pech". Samo "luck" w tym kontekście nie istnieje.
Tak czy siak, po polsku i tak będzie to "życzę Ci szczęścia/powodzenia" a nie "wszystkiego najlepszego".
Rozumiem, że akceptujesz tę zmianę, Edyto. Dzięki! |
|
| |
|