Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Польська - Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаПольська

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....
Текст
Публікацію зроблено sumar
Мова оригіналу: Сербська

Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice. Želim ti mnogo sreće, zdravlja i uspeha u životu.

Želim da slaviš još mnogo, mnogo rodjendana pa da se na nekom od njih nadjemo zajedno sa tvojom divnom decom. Da budeš voljena mama i baka kao i svih ovih godina.

Volimo te ne samo na dan tvog rodjenja, nego stalno i zauvek. Budi voljena narednih sto godina.

S velikim poštovanjem, tvoj iskreni prijatelj.
Пояснення стосовно перекладу
Našli smo se posle mnogo godina putem Interneta, a upoznali smo se slučajno za vreme školovanja.

Заголовок
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko...
Переклад
Польська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Польська

Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko. Życzę Ci dużo szczęścia, zdrowia i sukcesu w życiu. Życzę Tobie abyś obchodziła jeszcze wiele, wiele urodzin i żebyśmy się na jednych z nich spotkali z Twoimi cudownymi dziećmi. Żebyś była kochaną mamą i babcią jaką jesteś przez te wszystkie lata. Nie kochamy Ciebie tylko w dniu Twoich urodzin, ale zawsze i na zawsze.Bądź kochaną następne sto lat.
Z wielkim szacunkiem, Twój szczery przyjaciel.
Затверджено Aneta B. - 25 Серпня 2011 13:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Серпня 2011 12:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Maki!
Could you tell me if the Serbian text means:

"Best wishes on your birthday, my dear (best)friend. I wish you all the best, good health and success in your life (/succesful life). I wish you had many, many more birthdays, and that we could meet on the occasion together with your beloved children. (I wish you) so that you were a good mother and grandmother as you have been for these all years. We don't love you only on your birthday, but always and forever. May you be loved for the next hundred years.
Respectfully. Your faithful friend".

Thank you in advance!

CC: maki_sindja

24 Серпня 2011 13:36

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Of course, dear Aneta

I wish you all the best... - I wish you much happiness...
I wish you had many... - I wish you to have
...and that we could meet... - and that we meet...
...good mother and grandmother... - ...beloved mother and grandmother...
We don't love you only on your birthday... - We love you, not only on your birthday...

These are some small corrections... The rest is great!


24 Серпня 2011 14:12

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks so much, Maki!
Most of the corrections concern my own mistakes in English translation, which (I can see now) was done too quickly...
For example, the last sentence that you have corrected, I translated this way cause it was suggested by Polish translation and Polish grammar allows us to use a negation in both the cases... Anyway I meant exactly the same what you did.
So, actually there's just one change to be done in Polish translation.

24 Серпня 2011 14:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Cześć Edyto,
Marija przetłumaczyła 'Želim ti mnogo sreće' na angielski: 'I wish you much happiness', więc sugeruję jedną małą zmianę w Twoim tłumaczeniu:

Życzę Tobie wszystkiego najlepszego --> Życzę Ci dużo szczęścia

Napisz, czy siÄ™ zgadzasz, proszÄ™.

24 Серпня 2011 14:23

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
That means Edyta did a great job.
I'm glad I could help you.

24 Серпня 2011 14:24

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, she did.

25 Серпня 2011 12:28

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Można to zdanie również przetłumaczyć "Želim ti mnogo sreće" - "I wish you luck". Słowo "sreće" jest dość uniwersalne, może znaczyc / szczęście, powodzenie, pomyślności itd. Np. "Srecan ti rodjendan".

25 Серпня 2011 13:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Poprawnie po angielsku byłoby "I wish you good luck". Wiem, że google nie jest precyzyjne w tym względzie, ale w angielskim rozróżniamy "good luck" czyli "szczęście, fart" i "bad luck", czyli "pech". Samo "luck" w tym kontekście nie istnieje.

Tak czy siak, po polsku i tak będzie to "życzę Ci szczęścia/powodzenia" a nie "wszystkiego najlepszego".

Rozumiem, że akceptujesz tę zmianę, Edyto. Dzięki!