Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-폴란드어 - Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어폴란드어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice....
본문
sumar에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Srećan ti rodjendan moja draga prijateljice. Želim ti mnogo sreće, zdravlja i uspeha u životu.

Želim da slaviš još mnogo, mnogo rodjendana pa da se na nekom od njih nadjemo zajedno sa tvojom divnom decom. Da budeš voljena mama i baka kao i svih ovih godina.

Volimo te ne samo na dan tvog rodjenja, nego stalno i zauvek. Budi voljena narednih sto godina.

S velikim poštovanjem, tvoj iskreni prijatelj.
이 번역물에 관한 주의사항
Našli smo se posle mnogo godina putem Interneta, a upoznali smo se slučajno za vreme školovanja.

제목
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko...
번역
폴란드어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin moja droga przyjaciółko. Życzę Ci dużo szczęścia, zdrowia i sukcesu w życiu. Życzę Tobie abyś obchodziła jeszcze wiele, wiele urodzin i żebyśmy się na jednych z nich spotkali z Twoimi cudownymi dziećmi. Żebyś była kochaną mamą i babcią jaką jesteś przez te wszystkie lata. Nie kochamy Ciebie tylko w dniu Twoich urodzin, ale zawsze i na zawsze.Bądź kochaną następne sto lat.
Z wielkim szacunkiem, Twój szczery przyjaciel.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 25일 13:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 8월 24일 12:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Maki!
Could you tell me if the Serbian text means:

"Best wishes on your birthday, my dear (best)friend. I wish you all the best, good health and success in your life (/succesful life). I wish you had many, many more birthdays, and that we could meet on the occasion together with your beloved children. (I wish you) so that you were a good mother and grandmother as you have been for these all years. We don't love you only on your birthday, but always and forever. May you be loved for the next hundred years.
Respectfully. Your faithful friend".

Thank you in advance!

CC: maki_sindja

2011년 8월 24일 13:36

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Of course, dear Aneta

I wish you all the best... - I wish you much happiness...
I wish you had many... - I wish you to have
...and that we could meet... - and that we meet...
...good mother and grandmother... - ...beloved mother and grandmother...
We don't love you only on your birthday... - We love you, not only on your birthday...

These are some small corrections... The rest is great!


2011년 8월 24일 14:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks so much, Maki!
Most of the corrections concern my own mistakes in English translation, which (I can see now) was done too quickly...
For example, the last sentence that you have corrected, I translated this way cause it was suggested by Polish translation and Polish grammar allows us to use a negation in both the cases... Anyway I meant exactly the same what you did.
So, actually there's just one change to be done in Polish translation.

2011년 8월 24일 14:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Cześć Edyto,
Marija przetłumaczyła 'Želim ti mnogo sreće' na angielski: 'I wish you much happiness', więc sugeruję jedną małą zmianę w Twoim tłumaczeniu:

Życzę Tobie wszystkiego najlepszego --> Życzę Ci dużo szczęścia

Napisz, czy siÄ™ zgadzasz, proszÄ™.

2011년 8월 24일 14:23

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
That means Edyta did a great job.
I'm glad I could help you.

2011년 8월 24일 14:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, she did.

2011년 8월 25일 12:28

Edyta223
게시물 갯수: 787
Można to zdanie również przetłumaczyć "Želim ti mnogo sreće" - "I wish you luck". Słowo "sreće" jest dość uniwersalne, może znaczyc / szczęście, powodzenie, pomyślności itd. Np. "Srecan ti rodjendan".

2011년 8월 25일 13:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Poprawnie po angielsku byłoby "I wish you good luck". Wiem, że google nie jest precyzyjne w tym względzie, ale w angielskim rozróżniamy "good luck" czyli "szczęście, fart" i "bad luck", czyli "pech". Samo "luck" w tym kontekście nie istnieje.

Tak czy siak, po polsku i tak będzie to "życzę Ci szczęścia/powodzenia" a nie "wszystkiego najlepszego".

Rozumiem, że akceptujesz tę zmianę, Edyto. Dzięki!