| | |
| | 7 Setembro 2012 00:22 |
| dentaNúmero de mensagens: 7 | 3 choses : "sadece sen ver bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu" n'est pas dans le bon ordre. "sadece sen bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu verirsin." Le verbe "donner" est ici un fait absolu ; on utilise le temps dit aoriste car le verbe n'a pas de durée ; il se forme tel que : radical du verbe + '-ir' + marque du sujet '-sin'. "Ton ange tout à toi!" veut dire "je suis uniquement ton ange" et "MeleÄŸim her ÅŸey sana!" a le sens de " Mon ange, je te donne tout". On dira plutôt "Bir taneçik meleÄŸin !" pour garder l'importance d'appartenir à une seule personne. |
| | 7 Setembro 2012 10:17 |
| | Bonjour denta merci pour vos commentaires.
Hi Figen! I can see you're evaluating this translation, can you read French or do I have to translate what denta said above?
CC: denta FIGEN KIRCI
PS : I could provide you with a bridge, I'll do this in the next message |
| | 7 Setembro 2012 10:44 |
| | Actually I'll try to give you an idea of the meaning, English natives would probably give a better translation than that, because of some idiomatic expressions they would use in this particular context.
So the translation hereunder is rather a rough one
"My love, you're the woman of my life, only you give me so much joy and happiness. I love you with much sincerity. Your [entirely yours] angel."
Hope it helps
|
| | 7 Setembro 2012 18:36 |
| | teşekkürler denta; "sadece sen bana bunca neşeyi ve mutluluğu verirsin." denilmesi çok daha güzel. Ayrıca "ton ange tout à toi" yı yanlış tercüme etmişim(düzelteceğim!). Zaten burada epeyce zorlanmıştım. "birtanecik senin meleğin!" diye çevirilmesi sizin de belirttiğiniz gibi tamamen doğru. Ancak bu son cümleye kadar bir bay eşine (hanımına) övgüde bulunuyor.Ve şimdi anlıyorum ki "ton ange tout à toi" diye yazan eşine övgüler yağdıran bay oluyor. Benim şaşırdığım nokta senin meleğin diyen kişi bir bay değil de daha çok bir bayan olabilir diye algılamışım! Ve sonunda da yanlış tercüme etmişim. "Mon" ile "Ton" farkını hiç sözkonusu etmeyelim... Tamamen benim dikkatsizliğim!.. Bir erkek eşine olsa olsa "ben senin tek aşkınım, tek sevgilinim, tek kahramanınım vs." der gibi geliyor bana.Gerçi cinsiyeti olmamasına rağmen melek daha çok bayanlar için kullanılır diye biliyorum. Melek bayan adı olabilir ama erkekler için pek kullanılmaz sanırım. Açıklamalarınız için tekrar teşekkürler. Son olarak internette rastladığıma göre "tout à toi" aynı zamanda bitki varyantının adı da olabiliyormuş (http://www.verwer-dahlias.nl/en/toutatoi.htm). Bir de hristiyanlıkta olan tercüme edemedim bir anlamı da var (http://www.lejourduseigneur.com/Web-TV/Evenements/Jean-Paul-II-le-bienheureux/Jean-Paul-II-Tout-a-toi-Marie). Tekrar yerinde ve anlamlı açıklamalarınız için teşekkür ederim. iyi günler. |
| | 7 Setembro 2012 18:47 |
| | iyi günler denta, tercümem değeerlendirmede olduğu için düzenliyemiyormuşum. sonucu bekliyeceğim. "tout à toi" yı "birtanecik" olarak tercüme ettiğinizi anlıyorum. zaten bana göre zor bir tercümeydi. sizin önerdiğiniz "birtanecik senin meleğin" yerine "senin birtanecik meleğin" denilmesi anlamı çok değiştirmezse sanki daha iyi olacak. iyi günler. |
| | 7 Setembro 2012 19:02 |
| | Thank you so much, dear Francky!
I get it, only the last short sentence is wrong,but I'm on it now.
Regards!
Thank you to you too, denta! |
| | 7 Setembro 2012 19:33 |
| | merhaba iozgur
sorun yok, ben cevirini duzenledim. tekrar bir goz atabilirsin. |
| | 8 Setembro 2012 12:46 |
| | merhaba Figen Kırcı, düzeltmeniz güzel olmuş. hepinize teşekkürler. iyi günler. |
| | 8 Setembro 2012 14:53 |
| | Küçük bir detay:
HerÅŸeyiyle --> Her ÅŸeyiyle
bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu, bir tek sen verirsin bana
Bir de, Franck 'entirely yours'u parantez içine alarak 'your angel, [who is] entirely yours' demek istemiş olabilir. O yüzden "her şeyiyle senin olan meleğin" demek istiyorum. |
| | 8 Setembro 2012 15:04 |
| | tesekkurler Mesud |
| | 8 Setembro 2012 15:09 |
| | Anytime |