| |
|
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Mon amour, tu es la femme de ma vie...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 | Mon amour, tu es la femme de ma vie... | | 原稿の言語: フランス語
Mon amour, tu es la femme de ma vie, toi seule me donne tant de joie et de bonheur. Je t'aime avec beaucoup de sincérité. Ton ange tout à toi! |
|
| AÅŸkım, sen hayatımın kadınısın..... | | 翻訳の言語: トルコ語
Aşkım, sen hayatımın kadınısın; bunca neşeyi ve mutluluğu, bir tek sen verirsin bana. Seni içtenlikle seviyorum. Her şeyiyle senin olan, meleğin.
| | Bridged by Francky : "My love, you're the woman of my life, only you give me so much joy and happiness. I love you with much sincerity. Your [entirely yours] angel"
|
|
最新記事 | | | | | 2012年 9月 7日 00:22 | | | 3 choses : "sadece sen ver bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu" n'est pas dans le bon ordre. "sadece sen bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu verirsin." Le verbe "donner" est ici un fait absolu ; on utilise le temps dit aoriste car le verbe n'a pas de durée ; il se forme tel que : radical du verbe + '-ir' + marque du sujet '-sin'. "Ton ange tout à toi!" veut dire "je suis uniquement ton ange" et "MeleÄŸim her ÅŸey sana!" a le sens de " Mon ange, je te donne tout". On dira plutôt "Bir taneçik meleÄŸin !" pour garder l'importance d'appartenir à une seule personne. | | | 2012年 9月 7日 10:17 | | | Bonjour denta merci pour vos commentaires.
Hi Figen! I can see you're evaluating this translation, can you read French or do I have to translate what denta said above?
CC: denta FIGEN KIRCI
PS : I could provide you with a bridge, I'll do this in the next message | | | 2012年 9月 7日 10:44 | | | Actually I'll try to give you an idea of the meaning, English natives would probably give a better translation than that, because of some idiomatic expressions they would use in this particular context.
So the translation hereunder is rather a rough one
"My love, you're the woman of my life, only you give me so much joy and happiness. I love you with much sincerity. Your [entirely yours] angel."
Hope it helps
| | | 2012年 9月 7日 18:36 | | | teÅŸekkürler denta; "sadece sen bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu verirsin." denilmesi çok daha güzel. Ayrıca "ton ange tout à toi" yı yanlış tercüme etmiÅŸim(düzelteceÄŸim!). Zaten burada epeyce zorlanmıştım. "birtanecik senin meleÄŸin!" diye çevirilmesi sizin de belirttiÄŸiniz gibi tamamen doÄŸru. Ancak bu son cümleye kadar bir bay eÅŸine (hanımına) övgüde bulunuyor.Ve ÅŸimdi anlıyorum ki "ton ange tout à toi" diye yazan eÅŸine övgüler yaÄŸdıran bay oluyor. Benim ÅŸaşırdığım nokta senin meleÄŸin diyen kiÅŸi bir bay deÄŸil de daha çok bir bayan olabilir diye algılamışım! Ve sonunda da yanlış tercüme etmiÅŸim. "Mon" ile "Ton" farkını hiç sözkonusu etmeyelim... Tamamen benim dikkatsizliÄŸim!.. Bir erkek eÅŸine olsa olsa "ben senin tek aÅŸkınım, tek sevgilinim, tek kahramanınım vs." der gibi geliyor bana.Gerçi cinsiyeti olmamasına raÄŸmen melek daha çok bayanlar için kullanılır diye biliyorum. Melek bayan adı olabilir ama erkekler için pek kullanılmaz sanırım. Açıklamalarınız için tekrar teÅŸekkürler. Son olarak internette rastladığıma göre "tout à toi" aynı zamanda bitki varyantının adı da olabiliyormuÅŸ (http://www.verwer-dahlias.nl/en/toutatoi.htm). Bir de hristiyanlıkta olan tercüme edemedim bir anlamı da var (http://www.lejourduseigneur.com/Web-TV/Evenements/Jean-Paul-II-le-bienheureux/Jean-Paul-II-Tout-a-toi-Marie). Tekrar yerinde ve anlamlı açıklamalarınız için teÅŸekkür ederim. iyi günler. | | | 2012年 9月 7日 18:47 | | | iyi günler denta, tercümem deÄŸeerlendirmede olduÄŸu için düzenliyemiyormuÅŸum. sonucu bekliyeceÄŸim. "tout à toi" yı "birtanecik" olarak tercüme ettiÄŸinizi anlıyorum. zaten bana göre zor bir tercümeydi. sizin önerdiÄŸiniz "birtanecik senin meleÄŸin" yerine "senin birtanecik meleÄŸin" denilmesi anlamı çok deÄŸiÅŸtirmezse sanki daha iyi olacak. iyi günler. | | | 2012年 9月 7日 19:02 | | | Thank you so much, dear Francky!
I get it, only the last short sentence is wrong,but I'm on it now.
Regards!
Thank you to you too, denta! | | | 2012年 9月 7日 19:33 | | | merhaba iozgur
sorun yok, ben cevirini duzenledim. tekrar bir goz atabilirsin. | | | 2012年 9月 8日 12:46 | | | merhaba Figen Kırcı, düzeltmeniz güzel olmuÅŸ. hepinize teÅŸekkürler. iyi günler. | | | 2012年 9月 8日 14:53 | | | Küçük bir detay:
HerÅŸeyiyle --> Her ÅŸeyiyle
bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu, bir tek sen verirsin bana
Bir de, Franck 'entirely yours'u parantez içine alarak 'your angel, [who is] entirely yours' demek istemiÅŸ olabilir. O yüzden "her ÅŸeyiyle senin olan meleÄŸin" demek istiyorum. | | | 2012年 9月 8日 15:04 | | | tesekkurler Mesud | | | 2012年 9月 8日 15:09 | | | Anytime |
|
| |
|