Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Mon amour, tu es la femme de ma vie...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Thoughts

Kichwa
Mon amour, tu es la femme de ma vie...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mekoabeille
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon amour, tu es la femme de ma vie, toi seule me donne tant de joie et de bonheur. Je t'aime avec beaucoup de sincérité. Ton ange tout à toi!

Kichwa
Aşkım, sen hayatımın kadınısın.....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na iozgur
Lugha inayolengwa: Kituruki

Aşkım, sen hayatımın kadınısın; bunca neşeyi ve mutluluğu, bir tek sen verirsin bana. Seni içtenlikle seviyorum. Her şeyiyle senin olan, meleğin.

Maelezo kwa mfasiri
Bridged by Francky :
"My love, you're the woman of my life, only you give me so much joy and happiness. I love you with much sincerity. Your [entirely yours] angel"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Septemba 2012 16:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Septemba 2012 00:22

denta
Idadi ya ujumbe: 7
3 choses :
"sadece sen ver bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu" n'est pas dans le bon ordre. "sadece sen bana bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu verirsin."
Le verbe "donner" est ici un fait absolu ; on utilise le temps dit aoriste car le verbe n'a pas de durée ; il se forme tel que : radical du verbe + '-ir' + marque du sujet '-sin'.
"Ton ange tout à toi!" veut dire "je suis uniquement ton ange" et "Meleğim her şey sana!" a le sens de " Mon ange, je te donne tout". On dira plutôt "Bir taneçik meleğin !" pour garder l'importance d'appartenir à une seule personne.

7 Septemba 2012 10:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour denta merci pour vos commentaires.

Hi Figen! I can see you're evaluating this translation, can you read French or do I have to translate what denta said above?



CC: denta FIGEN KIRCI

PS : I could provide you with a bridge, I'll do this in the next message

7 Septemba 2012 10:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Actually I'll try to give you an idea of the meaning, English natives would probably give a better translation than that, because of some idiomatic expressions they would use in this particular context.

So the translation hereunder is rather a rough one

"My love, you're the woman of my life, only you give me so much joy and happiness. I love you with much sincerity. Your [entirely yours] angel."

Hope it helps

7 Septemba 2012 18:36

iozgur
Idadi ya ujumbe: 15
teşekkürler denta; "sadece sen bana bunca neşeyi ve mutluluğu verirsin." denilmesi çok daha güzel. Ayrıca "ton ange tout à toi" yı yanlış tercüme etmişim(düzelteceğim!). Zaten burada epeyce zorlanmıştım. "birtanecik senin meleğin!" diye çevirilmesi sizin de belirttiğiniz gibi tamamen doğru. Ancak bu son cümleye kadar bir bay eşine (hanımına) övgüde bulunuyor.Ve şimdi anlıyorum ki "ton ange tout à toi" diye yazan eşine övgüler yağdıran bay oluyor. Benim şaşırdığım nokta senin meleğin diyen kişi bir bay değil de daha çok bir bayan olabilir diye algılamışım! Ve sonunda da yanlış tercüme etmişim. "Mon" ile "Ton" farkını hiç sözkonusu etmeyelim... Tamamen benim dikkatsizliğim!.. Bir erkek eşine olsa olsa "ben senin tek aşkınım, tek sevgilinim, tek kahramanınım vs." der gibi geliyor bana.Gerçi cinsiyeti olmamasına rağmen melek daha çok bayanlar için kullanılır diye biliyorum. Melek bayan adı olabilir ama erkekler için pek kullanılmaz sanırım. Açıklamalarınız için tekrar teşekkürler. Son olarak internette rastladığıma göre "tout à toi" aynı zamanda bitki varyantının adı da olabiliyormuş (http://www.verwer-dahlias.nl/en/toutatoi.htm). Bir de hristiyanlıkta olan tercüme edemedim bir anlamı da var (http://www.lejourduseigneur.com/Web-TV/Evenements/Jean-Paul-II-le-bienheureux/Jean-Paul-II-Tout-a-toi-Marie). Tekrar yerinde ve anlamlı açıklamalarınız için teşekkür ederim. iyi günler.

7 Septemba 2012 18:47

iozgur
Idadi ya ujumbe: 15
iyi günler denta, tercümem değeerlendirmede olduğu için düzenliyemiyormuşum. sonucu bekliyeceğim. "tout à toi" yı "birtanecik" olarak tercüme ettiğinizi anlıyorum. zaten bana göre zor bir tercümeydi. sizin önerdiğiniz "birtanecik senin meleğin" yerine "senin birtanecik meleğin" denilmesi anlamı çok değiştirmezse sanki daha iyi olacak. iyi günler.

7 Septemba 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Thank you so much, dear Francky!
I get it, only the last short sentence is wrong,but I'm on it now.
Regards!

Thank you to you too, denta!

7 Septemba 2012 19:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba iozgur
sorun yok, ben cevirini duzenledim. tekrar bir goz atabilirsin.

8 Septemba 2012 12:46

iozgur
Idadi ya ujumbe: 15
merhaba Figen Kırcı, düzeltmeniz güzel olmuş. hepinize teşekkürler. iyi günler.

8 Septemba 2012 14:53

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Küçük bir detay:
HerÅŸeyiyle --> Her ÅŸeyiyle
bunca neÅŸeyi ve mutluluÄŸu, bir tek sen verirsin bana

Bir de, Franck 'entirely yours'u parantez içine alarak 'your angel, [who is] entirely yours' demek istemiş olabilir. O yüzden "her şeyiyle senin olan meleğin" demek istiyorum.

8 Septemba 2012 15:04

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tesekkurler Mesud

8 Septemba 2012 15:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Anytime