Benvolgut Tretx:
Em sona (i de fet, és
) impecable el francès de la teva traducció. Moltes grà cies per la cura en fer-la (endemés de l’interès que has tornat a mostrar en un text meu).
Puc, si més no, fer-te un parell de consultes i/o suggeriments?... Heus-els aquÃ:
-tal vegada « colère » no sigui l’equivalent més idoni de “mala llet†en el sentit que jo volia donar-l’hi en aquest text; jo pensava més aviat en una animadversió més “tranquil•la†o controlada; una mena de rancúnia o tÃrria o irritació (més que ira o còlera, que connoten la fúria i l’agressivitat). Potser l’idea d’agror implÃcita en l’expressió “mala llet†pugui avenir-se amb el francès « rancÅ“ur »; tu ho has de jutjar…
També penso que l’expressió “que és la que és†té més a veure amb l’inevitabilitat que amb la singularitat…; podia haver escrit, per exemple: “que és un fet†(« …un fait accompli »).
-“em fan sortir registres que no m'agrada que em surtin†no és ben bé : « m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire ». Entén-me més aviat com que em fan sonar -en cos i en à nima-, diguem-ne, en Do major quan haurien de fer-ho en Mi bemoll menor... És a dir, jo vull expressar una alternativa que no és pas la de dir coses o tractar d’afers que preferiria de callar, com tu has traduït.
- pel que fa a « pour un imbécile » - puix que m’ho demanes -, ja m’està prou bé.
I res més per ara, que aquest missatge ja se’m ha allargat massa!
Bona vesprada!