Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 카탈로니아어-프랑스어 - Al llarg de la meva vida...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 카탈로니아어프랑스어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Al llarg de la meva vida...
본문
Lev van Pelt에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어

Al llarg de la meva vida –ja una mica llarga-, tot el que fa a l'espanyolisme i a l’obsessió invasora i anihiladora d’”España” vers Catalunya ha anat generant en mi, i en tots els meus, una mala llet, que és la que és i que no tindrà fi.
I em causa molta ràbia aquesta gent que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin. I a aquesta gent ja no l'aguanto.
Ben mirat i remirat, jo ni sóc nacionalista... Només sóc independentista; perquè jo vull un estat; perquè no vull que m'entabanin més ni maltractin més el meu país.
Prou!

제목
Au cours de ma vie...
번역
프랑스어

Tretx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Au cours de ma vie -un peu longue déjà-, tout ce qui a trait au nationalisme espagnol et à l'obsession d'invasion et d'anéantissement de l'Espagne vis-à-vis de la Catalogne a peu à peu provoqué chez moi, et chez mes proches, une colère qui est toute singulière et qui ne s'éteindra pas.
Ils m'énervent, ces gens qui m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire. Ces gens, je ne les supporte plus.
Tout bien considéré, finalement, je ne suis même pas nationaliste... Je suis seulement indépendantiste, parce que je veux un état, parce que je refuse qu'on me prenne pour un imbécile et qu'on maltraite mon pays.
Assez!

이 번역물에 관한 주의사항
Alternativa :
qu'on me prenne pour un imbécile / être dupe
No sé si he traduït bé -o entès com cal- la frase "que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin".

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 1월 16일 10:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 12월 15일 23:01

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Benvolgut Tretx:

Em sona (i de fet, és ) impecable el francès de la teva traducció. Moltes gràcies per la cura en fer-la (endemés de l’interès que has tornat a mostrar en un text meu).

Puc, si més no, fer-te un parell de consultes i/o suggeriments?... Heus-els aquí:

-tal vegada « colère » no sigui l’equivalent més idoni de “mala llet” en el sentit que jo volia donar-l’hi en aquest text; jo pensava més aviat en una animadversió més “tranquil•la” o controlada; una mena de rancúnia o tírria o irritació (més que ira o còlera, que connoten la fúria i l’agressivitat). Potser l’idea d’agror implícita en l’expressió “mala llet” pugui avenir-se amb el francès « rancœur »; tu ho has de jutjar…
També penso que l’expressió “que és la que és” té més a veure amb l’inevitabilitat que amb la singularitat…; podia haver escrit, per exemple: “que és un fet” (« …un fait accompli »).

-“em fan sortir registres que no m'agrada que em surtin” no és ben bé : « m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire ». Entén-me més aviat com que em fan sonar -en cos i en ànima-, diguem-ne, en Do major quan haurien de fer-ho en Mi bemoll menor... És a dir, jo vull expressar una alternativa que no és pas la de dir coses o tractar d’afers que preferiria de callar, com tu has traduït.

- pel que fa a « pour un imbécile » - puix que m’ho demanes -, ja m’està prou bé.

I res més per ara, que aquest missatge ja se’m ha allargat massa!

Bona vesprada!

2013년 1월 16일 06:22

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hola de nou, Francky.

Ja veig que no et vas llegir el llarg missatge que et vaig enviar al respecte d'aquesta traducció. O no l'has volgut tenir en compte... T’argüia un seguit de millores (i fins i tot discrepàncies clares) al respecte.

Crec que no la rebutjaré per respecte a en Trext i a tu, però, al menys, inclou com et demanava, aquest "Prou!" ("Assez!" ) del final que hi segueix mancant.

Mercès.






CC: Francky5591