Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-フランス語 - Al llarg de la meva vida...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: カタロニア語フランス語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Al llarg de la meva vida...
テキスト
Lev van Pelt様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語

Al llarg de la meva vida –ja una mica llarga-, tot el que fa a l'espanyolisme i a l’obsessió invasora i anihiladora d’”España” vers Catalunya ha anat generant en mi, i en tots els meus, una mala llet, que és la que és i que no tindrà fi.
I em causa molta ràbia aquesta gent que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin. I a aquesta gent ja no l'aguanto.
Ben mirat i remirat, jo ni sóc nacionalista... Només sóc independentista; perquè jo vull un estat; perquè no vull que m'entabanin més ni maltractin més el meu país.
Prou!

タイトル
Au cours de ma vie...
翻訳
フランス語

Tretx様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Au cours de ma vie -un peu longue déjà-, tout ce qui a trait au nationalisme espagnol et à l'obsession d'invasion et d'anéantissement de l'Espagne vis-à-vis de la Catalogne a peu à peu provoqué chez moi, et chez mes proches, une colère qui est toute singulière et qui ne s'éteindra pas.
Ils m'énervent, ces gens qui m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire. Ces gens, je ne les supporte plus.
Tout bien considéré, finalement, je ne suis même pas nationaliste... Je suis seulement indépendantiste, parce que je veux un état, parce que je refuse qu'on me prenne pour un imbécile et qu'on maltraite mon pays.
Assez!

翻訳についてのコメント
Alternativa :
qu'on me prenne pour un imbécile / être dupe
No sé si he traduït bé -o entès com cal- la frase "que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin".

最終承認・編集者 Francky5591 - 2013年 1月 16日 10:47





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 12月 15日 23:01

Lev van Pelt
投稿数: 313
Benvolgut Tretx:

Em sona (i de fet, és ) impecable el francès de la teva traducció. Moltes gràcies per la cura en fer-la (endemés de l’interès que has tornat a mostrar en un text meu).

Puc, si més no, fer-te un parell de consultes i/o suggeriments?... Heus-els aquí:

-tal vegada « colère » no sigui l’equivalent més idoni de “mala llet” en el sentit que jo volia donar-l’hi en aquest text; jo pensava més aviat en una animadversió més “tranquil•la” o controlada; una mena de rancúnia o tírria o irritació (més que ira o còlera, que connoten la fúria i l’agressivitat). Potser l’idea d’agror implícita en l’expressió “mala llet” pugui avenir-se amb el francès « rancœur »; tu ho has de jutjar…
També penso que l’expressió “que és la que és” té més a veure amb l’inevitabilitat que amb la singularitat…; podia haver escrit, per exemple: “que és un fet” (« …un fait accompli »).

-“em fan sortir registres que no m'agrada que em surtin” no és ben bé : « m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire ». Entén-me més aviat com que em fan sonar -en cos i en ànima-, diguem-ne, en Do major quan haurien de fer-ho en Mi bemoll menor... És a dir, jo vull expressar una alternativa que no és pas la de dir coses o tractar d’afers que preferiria de callar, com tu has traduït.

- pel que fa a « pour un imbécile » - puix que m’ho demanes -, ja m’està prou bé.

I res més per ara, que aquest missatge ja se’m ha allargat massa!

Bona vesprada!

2013年 1月 16日 06:22

Lev van Pelt
投稿数: 313
Hola de nou, Francky.

Ja veig que no et vas llegir el llarg missatge que et vaig enviar al respecte d'aquesta traducció. O no l'has volgut tenir en compte... T’argüia un seguit de millores (i fins i tot discrepàncies clares) al respecte.

Crec que no la rebutjaré per respecte a en Trext i a tu, però, al menys, inclou com et demanava, aquest "Prou!" ("Assez!" ) del final que hi segueix mancant.

Mercès.






CC: Francky5591