Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Abstützscheibe

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsFrancêsPortuguêsEspanholItaliano

Categoria Expressão - Saúde / Medicina

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Abstützscheibe
Texto
Enviado por acuario
Língua de origem: Alemão

Abstützscheibe
Notas sobre a tradução
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Título
support disk
Tradução
Inglês

Traduzido por acuario
Língua alvo: Inglês

support disk
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Última validação ou edição por Francky5591 - 22 Dezembro 2010 10:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2007 16:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

26 Junho 2007 16:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

26 Junho 2007 16:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

26 Junho 2007 16:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

27 Junho 2007 11:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

27 Junho 2007 15:20

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".