Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Abstützscheibe

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųPrancūzųPortugalųIspanųItalų

Kategorija Išsireiškimai - Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Abstützscheibe
Tekstas
Pateikta acuario
Originalo kalba: Vokiečių

Abstützscheibe
Pastabos apie vertimą
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Pavadinimas
support disk
Vertimas
Anglų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

support disk
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validated by Francky5591 - 22 gruodis 2010 10:27





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2007 16:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! I'm afraid we don't have the right translation here, I just noticed that one French translation from the English did reproduce the same mistake. But this is, as mentioned under the word to be translated, a medical term it is about; I sent a message in French to the requester, asking her more precisions, about this "disk" (is it a surgical instrument or a prothesis that it is about, or couldn't it even be an anatomic part-between a specific vertebra-?)
I'm waiting for the requester's answer...

CC: kafetzou

26 birželis 2007 16:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I googled the German term, and even looked for images, and they were all mechanical pieces, so I thought the translation seemed OK. Even in medicine, mechanical parts are used. The requester even said it's from the field of medical technology.

I guess we need more of an explanation from him, though.

26 birželis 2007 16:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Yes, I sent her a second message in English, and I noticed she logged in since, but she didn't answer my request. Because all the translations that were done just follow the English one (Spanish, French, Italian, only the Portuguese one was done before the English one,I think...)
Because if mechanic parts are used in medicine too, I think they haven't got the same names; of course, a lot of terms working with disk can be found in automotive parts, or computer parts, but about medicine terms, like you did, I had a look at google's, then in the Wikipedia, but didn't succeed to find whatever would suit to this specific German medical term...

26 birželis 2007 16:34

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
1) I think the term may be the same in English regardless of the meaning.

2) I sent her a message in German.

27 birželis 2007 11:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, kafetzou, I had a confirmation about the translation of this word by its requester, and I apparently was wrong to worry about it, because "disque d'appui" was the right one, so that "support disk" is right as well, and the other translations (Italian, Spanish, Portuguese) are also right! So this "Abstützscheibe" is a prothesis, like the requester told me.
Sorry for the unconvenience! Cheers!

27 birželis 2007 15:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Francky. I just changed the English to "support disk" from "supporting disk".