Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sérvio - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
Texto a ser traduzido
Enviado por barjot
Língua de origem: Sérvio

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan
Última edição por Francky5591 - 26 Outubro 2007 13:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2007 11:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello, si le serbe utilise des diacritiques (il n'y en a aucune dans ce texte) prière de cocher l'option "meaning only"
Hello, if Serbain uses diacritics (there's none in this text), please submit it in "meaning only" mode.
Serbian or Croatian expert, could you tell me wether I need editing with the "meaning only" option for this translation request? Thanks a lot!

CC: Cinderella Maski

18 Setembro 2007 16:45

Maski
Número de mensagens: 326
Well generally both croatian and serbian use diacritics, but online they are often omitted, whether because the writer of the text doesn't have the proper keyboard or the website it's on (even e-mail providers) doesn't display them. It doesn't make it harder for us to read, at least it shouldn't, and i don't think it should affect the quality of the translation at all. My opinion

26 Outubro 2007 11:22

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
What is "FORFEJ for the Internet"??? Never heard that word before... Maybe it's a typo, but it doesn't even sound familiar...

Can't complete the bridge...

Wanted to ask Barjot but I think he doesn't speak English...

CC: Francky5591 adviye lakil

26 Outubro 2007 11:30

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Bridge:

With the reference to our conversation from the September 12th, 2007 about cancellation of my contract with you, I'm sending you this letter as an affirmation of my decision. Just to mention that this option was levied to me when I was taking "FORFEJ" for the Internet, and because of that I'm paying but not using your service. With this cancellation I would also like to stop monthly rate of 34.90e.
Thank you in advance.

26 Outubro 2007 13:52

Francky5591
Número de mensagens: 12396
this "forfej" must be "rate" in English ("forfait" in French), I think