Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Serbio - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
Texto a traducir
Propuesto por barjot
Idioma de origen: Serbio

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan
Última corrección por Francky5591 - 26 Octubre 2007 13:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2007 11:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello, si le serbe utilise des diacritiques (il n'y en a aucune dans ce texte) prière de cocher l'option "meaning only"
Hello, if Serbain uses diacritics (there's none in this text), please submit it in "meaning only" mode.
Serbian or Croatian expert, could you tell me wether I need editing with the "meaning only" option for this translation request? Thanks a lot!

CC: Cinderella Maski

18 Septiembre 2007 16:45

Maski
Cantidad de envíos: 326
Well generally both croatian and serbian use diacritics, but online they are often omitted, whether because the writer of the text doesn't have the proper keyboard or the website it's on (even e-mail providers) doesn't display them. It doesn't make it harder for us to read, at least it shouldn't, and i don't think it should affect the quality of the translation at all. My opinion

26 Octubre 2007 11:22

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
What is "FORFEJ for the Internet"??? Never heard that word before... Maybe it's a typo, but it doesn't even sound familiar...

Can't complete the bridge...

Wanted to ask Barjot but I think he doesn't speak English...

CC: Francky5591 adviye lakil

26 Octubre 2007 11:30

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Bridge:

With the reference to our conversation from the September 12th, 2007 about cancellation of my contract with you, I'm sending you this letter as an affirmation of my decision. Just to mention that this option was levied to me when I was taking "FORFEJ" for the Internet, and because of that I'm paying but not using your service. With this cancellation I would also like to stop monthly rate of 34.90e.
Thank you in advance.

26 Octubre 2007 13:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
this "forfej" must be "rate" in English ("forfait" in French), I think