Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Francês - Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoFrancês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce...
Texto
Enviado por elenabianca
Língua de origem: Romeno

Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce vrei în viaţă! Şi fie ca viitorul să-ţi fie înţesat cu lucruri de bine! Astăzi şi în fiecare zi,mă gândesc la tine şi îţi urez o zi de naştere plină de fericire, momente de neuitat!

Título
Que ce jour soit le départ de tout ce que...
Tradução
Francês

Traduzido por citrica
Língua alvo: Francês

Que ce jour soit le départ de tout ce que tu veux de ta vie! Et que ton avenir soit rempli de bonnes choses! Aujourd'hui et chaque jour, je pense à toi et je te souhaite un bon anniversaire plein de bonheur, de moments inoubliables.
Última validação ou edição por Francky5591 - 17 Outubro 2007 13:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Outubro 2007 18:12

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut citrica

-Je sais que dans le texte original, on trouve deux fois "fie", mais en français, pour exprimer un voeu, on n'utilise "soit" qu'une seule fois, aprés le sujet : "Que ce jour soit..."

-*au participe passé "entassé", préférer "rempli"*

-"chaque jour" et non "en chaque jour"

"anniversaire" et non "anniverssaire". "anniversaire" est un mot masculin (un anniversaire, donc l'adjectif s'accorde avec le nom, donc c'est "plein de bonheur" et non pas "pleine de bonheur"

- "de moments mémorables" (sous entendu : "plein de moments mémorables"

- toutes les traductions doivent être effectuées en utilisant les diacritiques français (à, â, é, è, ê, ô, ö, û, ù), donc ici pour les mots suivants : "départ", "entassé (*mais nous ne l'utiliserons pas dans la traduction, comme indiqué plus haut*) "je pense à toi", "mémorable".

-tu n'as peut-être pas de clavier français, je t'en adresserai un dans ta boîte de réception.

-Je vais corriger le texte, mais la prochaine fois tu le corrigeras toi-même.

16 Outubro 2007 18:17

citrica
Número de mensagens: 2
merci

16 Outubro 2007 18:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello Iepurica, could you please bridge me on that one? I was wondering about meaning of "lucruri" and "neuitat", as I got to evaluate this text. Thanks a lot! (I'll bridge you from French into English any time you'll need it)

CC: iepurica

17 Outubro 2007 06:25

Freya
Número de mensagens: 1910
Hi Francky ! You said I could help you if you need explanations about a Romanian text! So here I am !
"neuitat" = "inoubliable" (qu'on ne peut oublier);
"lucruri de bine" or "lucruri bune"= "good things", so "May your future be filled with good things !"(or something like that
Iepurica can make a full translation, if you need more help !

17 Outubro 2007 08:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot Freya! It helped me enough for me to validate this translation, as these were two words I couldn't understand and you translated them for me.
Thanks again! Cheers!

17 Outubro 2007 13:37

iepurica
Número de mensagens: 2102
So, Francky, here it is:

May this day be the begining of everything you want to have in your life! And may your future be full of good things! Today and every single day I am thinking of you and I wish you a birthday full of hapiness and unforgetable moments!

Hope it helped.

CC: Francky5591

17 Outubro 2007 13:41

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks a lot Iepurica, it confirms the French version, just a detail I'll remove, as it is riten in the French text : "Et que ton avenir ne soit rempli qu'avec de bonnes choses! ", means and may your future be filled with nothing but good things". I'll edit this detail.
Thanks again! do not hesitate to ask for bridges from French into English!