Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-프랑스어 - Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce...
본문
elenabianca에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Fie ca ziua asta să fie începutul a tot ceea ce vrei în viaţă! Şi fie ca viitorul să-ţi fie înţesat cu lucruri de bine! Astăzi şi în fiecare zi,mă gândesc la tine şi îţi urez o zi de naştere plină de fericire, momente de neuitat!

제목
Que ce jour soit le départ de tout ce que...
번역
프랑스어

citrica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Que ce jour soit le départ de tout ce que tu veux de ta vie! Et que ton avenir soit rempli de bonnes choses! Aujourd'hui et chaque jour, je pense à toi et je te souhaite un bon anniversaire plein de bonheur, de moments inoubliables.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 17일 13:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 18:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut citrica

-Je sais que dans le texte original, on trouve deux fois "fie", mais en français, pour exprimer un voeu, on n'utilise "soit" qu'une seule fois, aprés le sujet : "Que ce jour soit..."

-*au participe passé "entassé", préférer "rempli"*

-"chaque jour" et non "en chaque jour"

"anniversaire" et non "anniverssaire". "anniversaire" est un mot masculin (un anniversaire, donc l'adjectif s'accorde avec le nom, donc c'est "plein de bonheur" et non pas "pleine de bonheur"

- "de moments mémorables" (sous entendu : "plein de moments mémorables"

- toutes les traductions doivent être effectuées en utilisant les diacritiques français (à, â, é, è, ê, ô, ö, û, ù), donc ici pour les mots suivants : "départ", "entassé (*mais nous ne l'utiliserons pas dans la traduction, comme indiqué plus haut*) "je pense à toi", "mémorable".

-tu n'as peut-être pas de clavier français, je t'en adresserai un dans ta boîte de réception.

-Je vais corriger le texte, mais la prochaine fois tu le corrigeras toi-même.

2007년 10월 16일 18:17

citrica
게시물 갯수: 2
merci

2007년 10월 16일 18:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Iepurica, could you please bridge me on that one? I was wondering about meaning of "lucruri" and "neuitat", as I got to evaluate this text. Thanks a lot! (I'll bridge you from French into English any time you'll need it)

CC: iepurica

2007년 10월 17일 06:25

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi Francky ! You said I could help you if you need explanations about a Romanian text! So here I am !
"neuitat" = "inoubliable" (qu'on ne peut oublier);
"lucruri de bine" or "lucruri bune"= "good things", so "May your future be filled with good things !"(or something like that
Iepurica can make a full translation, if you need more help !

2007년 10월 17일 08:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Freya! It helped me enough for me to validate this translation, as these were two words I couldn't understand and you translated them for me.
Thanks again! Cheers!

2007년 10월 17일 13:37

iepurica
게시물 갯수: 2102
So, Francky, here it is:

May this day be the begining of everything you want to have in your life! And may your future be full of good things! Today and every single day I am thinking of you and I wish you a birthday full of hapiness and unforgetable moments!

Hope it helped.

CC: Francky5591

2007년 10월 17일 13:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Iepurica, it confirms the French version, just a detail I'll remove, as it is riten in the French text : "Et que ton avenir ne soit rempli qu'avec de bonnes choses! ", means and may your future be filled with nothing but good things". I'll edit this detail.
Thanks again! do not hesitate to ask for bridges from French into English!