Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanhol

Categoria Coloquial

Título
Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...
Texto
Enviado por anlymouris
Idioma de origem: Grego

Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη,
σου χαράκωσε το πρωινό στο όνομα της αγάπης μας.
Θνητά κι αθάνατα ζητούν την φλόγα σου.
Εσύ κοιτάς το είδωλό σου στον καθρέφτη της ζωής μας,
και γρήγορα και λαθεμένα σκύβεις,
παίρνεις και γελάς για ένα ωραίο αύριο.
Έτσι οδηγείς μηχανικά την εαυτό σου
στην απόσταση Ανατολή- Δύση- Ανατολή
Μέρα- Νύχτα - Μέρα...
Μα εγώ πιστεύω στη μέρα!.
Άσε να δω τα μάτια σου
Πιστεύω στη μέρα .
Πιστεύω σε σένα!
Πολύ απλά σε χρειάζομαι.
Δεν μπορώ να κουβαλήσω μόνος μου
την Άνοιξη και το Καλοκαίρι.

Título
Diste una señal para que el amanecer...
Tradução
Espanhol

Traduzido por evulitsa
Idioma alvo: Espanhol

Diste una señal para que el amanecer y la luz se desgarraran,
Se te marcó la mañana en el nombre de nuestro amor.
Mortales e inmortales buscan tu llama.
Tú miras tu imagen en el espejo de nuestra vida,
y rápidamente y a escondidas, bajas la cabeza,
lo tomas y ríes para un amanecer bello.
Así te conduces a ti mismo mecánicamente
entre la distancia del Este-Oeste-Este
Día-Noche-Día...
¡Pero yo creo en el día!
¡Creo en ti!
Muy sencillo: te necesito.
No puedo errar yo solo
entre la Primavera y el Verano.
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Julho 2008 19:19