Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη, σου...
テキスト
anlymouris様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Έκανες σινιάλο να ραγίσει η αυγή κι η λάμψη,
σου χαράκωσε το πρωινό στο όνομα της αγάπης μας.
Θνητά κι αθάνατα ζητούν την φλόγα σου.
Εσύ κοιτάς το είδωλό σου στον καθρέφτη της ζωής μας,
και γρήγορα και λαθεμένα σκύβεις,
παίρνεις και γελάς για ένα ωραίο αύριο.
Έτσι οδηγείς μηχανικά την εαυτό σου
στην απόσταση Ανατολή- Δύση- Ανατολή
Μέρα- Νύχτα - Μέρα...
Μα εγώ πιστεύω στη μέρα!.
Άσε να δω τα μάτια σου
Πιστεύω στη μέρα .
Πιστεύω σε σένα!
Πολύ απλά σε χρειάζομαι.
Δεν μπορώ να κουβαλήσω μόνος μου
την Άνοιξη και το Καλοκαίρι.

タイトル
Diste una señal para que el amanecer...
翻訳
スペイン語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Diste una señal para que el amanecer y la luz se desgarraran,
Se te marcó la mañana en el nombre de nuestro amor.
Mortales e inmortales buscan tu llama.
Tú miras tu imagen en el espejo de nuestra vida,
y rápidamente y a escondidas, bajas la cabeza,
lo tomas y ríes para un amanecer bello.
Así te conduces a ti mismo mecánicamente
entre la distancia del Este-Oeste-Este
Día-Noche-Día...
¡Pero yo creo en el día!
¡Creo en ti!
Muy sencillo: te necesito.
No puedo errar yo solo
entre la Primavera y el Verano.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 12日 19:19