Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - hala hislerimde sen hala ozlemimdesin sen aci sen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Música - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hala hislerimde sen hala ozlemimdesin sen aci sen...
Texto
Enviado por chickalina
Idioma de origem: Turco

hala hislerimde sen hala ozlemimdesin sen aci sen tatli gunlerimdesin unutmak kolay olsa coktan unuturdum...bos vermek kolay olsa kendimi avuturdum faydalar faydasiz imkanlar imkansiz uzayan gecelerde saatler ne yapsam kurtula bilsem ah ne yapsam gonlumu avuta bilsem kendimi unuttum unutuldum da bir seni benim gibi unuta bilsem hic olmasa yilda birgun kavusabilsem....
Notas sobre a tradução
this is a part of a song. I recived the text this way. sorry if it looks like a mess. but I don't know how to devide the sentences

Título
Emrah - Unutabilsem
Tradução
Inglês

Traduzido por Noella
Idioma alvo: Inglês

Still in my feelings
Still you are my longing
You are in my sad and happy days

If it were easy to forget, I would forget you already
If it were easy not to care, I would comfort myself
Benefits are useless
Possibilities are impossible
Hours are timeless in long nights

Oh what should I do, what should I do,
To get over it?
What should I do to comfort my heart?
I forgot myself, I have been forgotten
I wish I could forget you like I forgot myself
I wish I could reach you at least once in a year
Notas sobre a tradução
Originel text of Emrah - Unutabilsem

Hala hislerimde...
Hala özlemimdesin..
Sen acı sen tatlı günlerimdesin...

Unutmak kolay olsa çoktan unuturdum
BoÅŸvermek kolay olsa kendimi avuturdum
Faydalar faydasız,
İmkanlar imkansız,
Uzayan gecelerde saatler zamansiz...

Ah ne yapsam ne yapsam...
Kurtulabilsem...
Ne yapsam gönlümü avutabilsem.
Kendimi unuttum, unutuldum da...
Bir seni benim gibi unutabilsem
Hiç olmazsa yılda bir gün kavuşabilsem...

I found this lyric and the translation of this on internet. The translation is based on the original text above.
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Abril 2008 20:07