Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Inglês - Se merece un beso y un abrazo enorme porque es:...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholInglês

Título
Se merece un beso y un abrazo enorme porque es:...
Texto
Enviado por angy88
Idioma de origem: Espanhol

Se merece un beso y un abrazo enorme porque es:
la mejor,la que mas me mima,la que siempre sabe lo que me gusta,la que me ensena son su ejemplo,la de los buenos dias mas dulces y calentitos,la de los muchos te quiero, la que me cuenta el mejor cuento, la que escucha mis historias, la que me regala su tiempo.
porque es la mia!

Título
She deserves a kiss and a huge hug
Tradução
Inglês

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Inglês

She deserves a kiss and a huge hug because she is:
The best, the one who coddles me most, the one who always knows what I like, the one who teaches me by her examples, the one who gives the sweetest and hottest 'good mornings', the one of many 'I love you', the one who tells the best tales, the one who listens to my stories, the one who gives me her time.
Because she is mine!
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Maio 2008 16:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 16:13

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Diego,

That's a nice translation, you just misunderstood the beginning. The writer is referring to a third person, he is not addressing the speech to the person, so the first line should read:

"She deserves a kiss and a huge hug because she is:"

There are other minor suggestions I'd like to give.

She deserves a kiss and a huge hug because she is:
The best, the one who fusses me over the most, the one who always knows what I like, the one who teaches me by her example, the one who gives the sweetest and hottest 'good mornings', the one of many 'I love you', the one who tells the best tale, the one who listens to my stories, the one who gives me her time.
Because she is mine!


What do you think?

1 Maio 2008 16:39

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Lily, você está certa!
Mas acho "coddle" melhor que o "fuss over", além do mais, não seria "fusses over me", se o caso fosse de alterar?

1 Maio 2008 16:53

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, Diego, you are right, it should be "fusses over me".

The reason for suggesting 'fuss over' instead of 'cuddle' is because it conveys the meaning of the Spanish "mimar" better.
"cuddle" gives the idea of 'embracing' (what is not wrong), but 'mimar' is also 'spoil','satisfy the person's likes, wishes, etc'.
See what I mean?
Anyway both are acceptable. Your choice.

1 Maio 2008 16:54

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Wow! If it's up to me I prefer 'coddle'... :-)

1 Maio 2008 16:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK!

Validated

1 Maio 2008 17:08

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Thank you!