Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Com o intuito de compreender melhor o escoamento...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglês

Título
Com o intuito de compreender melhor o escoamento...
Texto
Enviado por Biana_p
Idioma de origem: Português brasileiro

Com o intuito de compreender melhor o escoamento da fase gasosa, estão representadas na Figura 4 as linhas de fluxo no interior do ciclone, as quais partem de dois pontos próximos à primeira metade, partindo da base, do duto de alimentação.
Notas sobre a tradução
Inglês americano, que será enviado para um congresso. É basicamente um texto com termos técnicos da engenharia.

Título
In order to reach a better understanding
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Inglês

In order to reach a better understanding of the outflow in the gaseous phase, Fig.4 displays the flow lines inside the cyclone. They originate in two points close to the first half, starting at the base of the feeding duct.
Último validado ou editado por Francky5591 - 25 Maio 2008 14:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 16:52

Lein
Número de Mensagens: 3389
Looking good!
Two small things:

I'd say 'flow lines (..), which originate' rather than 'those originate'

and maybe 'the first half from the base' rather than 'starting at the base'?

23 Maio 2008 16:59

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lein, thanks for your input.

The structure of the sentence does not allow the use of "which".
When we build a relative clause starting by "which", this refers to the noun immediately before it. In this sentence it would be "cyclone" and not "lines", therefore the meaning would be wrong.
For the last sentence, in the original we have the verb "partindo" which means "start", we can't take it out of the sentence, can we?

23 Maio 2008 17:23

Lein
Número de Mensagens: 3389
I'm not sure I agree... I frequently see sentences like this in British or American journals (science in this case), written by native English speakers.

'Unlike the DNA in the nucleus of the cell, which comes from both egg and sperm, an organism's mtDNA comes only from the mother's egg.'

(with 'which' referring to the DNA in the nucleus of a cell, not just to the cell).

If you want to use 'those' (or 'these') I think in English you'd need to start a new sentence.

As for the next remark, I think this is a matter of how this expression is used in Portuguese (partindo da base) versus English (first half from the base, or bottom, is a more commonly used expression).

I'm not saying it's wrong, just slightly unnatural
(and voted in favour)

23 Maio 2008 18:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, it's true that it is sometimes used (by convention) in that way, and it could be used here, I don't think it's a big grammatical issue, after all.
However I think the last sentence should stay as it is.

What do you say?

CC: Lein

27 Maio 2008 11:34

Lein
Número de Mensagens: 3389
I think it sounds a lot more natural this way.
And I agree the second sentence is a more literal translation of the original text and perfectly understandable so may well be better than my suggested alternative.
Everyone happy!