Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Com o intuito de compreender melhor o escoamento...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Títol
Com o intuito de compreender melhor o escoamento...
Text
Enviat per Biana_p
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Com o intuito de compreender melhor o escoamento da fase gasosa, estão representadas na Figura 4 as linhas de fluxo no interior do ciclone, as quais partem de dois pontos próximos à primeira metade, partindo da base, do duto de alimentação.
Notes sobre la traducció
Inglês americano, que será enviado para um congresso. É basicamente um texto com termos técnicos da engenharia.

Títol
In order to reach a better understanding
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

In order to reach a better understanding of the outflow in the gaseous phase, Fig.4 displays the flow lines inside the cyclone. They originate in two points close to the first half, starting at the base of the feeding duct.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Maig 2008 14:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 16:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
Looking good!
Two small things:

I'd say 'flow lines (..), which originate' rather than 'those originate'

and maybe 'the first half from the base' rather than 'starting at the base'?

23 Maig 2008 16:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lein, thanks for your input.

The structure of the sentence does not allow the use of "which".
When we build a relative clause starting by "which", this refers to the noun immediately before it. In this sentence it would be "cyclone" and not "lines", therefore the meaning would be wrong.
For the last sentence, in the original we have the verb "partindo" which means "start", we can't take it out of the sentence, can we?

23 Maig 2008 17:23

Lein
Nombre de missatges: 3389
I'm not sure I agree... I frequently see sentences like this in British or American journals (science in this case), written by native English speakers.

'Unlike the DNA in the nucleus of the cell, which comes from both egg and sperm, an organism's mtDNA comes only from the mother's egg.'

(with 'which' referring to the DNA in the nucleus of a cell, not just to the cell).

If you want to use 'those' (or 'these') I think in English you'd need to start a new sentence.

As for the next remark, I think this is a matter of how this expression is used in Portuguese (partindo da base) versus English (first half from the base, or bottom, is a more commonly used expression).

I'm not saying it's wrong, just slightly unnatural
(and voted in favour)

23 Maig 2008 18:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, it's true that it is sometimes used (by convention) in that way, and it could be used here, I don't think it's a big grammatical issue, after all.
However I think the last sentence should stay as it is.

What do you say?

CC: Lein

27 Maig 2008 11:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
I think it sounds a lot more natural this way.
And I agree the second sentence is a more literal translation of the original text and perfectly understandable so may well be better than my suggested alternative.
Everyone happy!