Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Com o intuito de compreender melhor o escoamento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

제목
Com o intuito de compreender melhor o escoamento...
본문
Biana_p에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Com o intuito de compreender melhor o escoamento da fase gasosa, estão representadas na Figura 4 as linhas de fluxo no interior do ciclone, as quais partem de dois pontos próximos à primeira metade, partindo da base, do duto de alimentação.
이 번역물에 관한 주의사항
Inglês americano, que será enviado para um congresso. É basicamente um texto com termos técnicos da engenharia.

제목
In order to reach a better understanding
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In order to reach a better understanding of the outflow in the gaseous phase, Fig.4 displays the flow lines inside the cyclone. They originate in two points close to the first half, starting at the base of the feeding duct.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 14:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 16:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Looking good!
Two small things:

I'd say 'flow lines (..), which originate' rather than 'those originate'

and maybe 'the first half from the base' rather than 'starting at the base'?

2008년 5월 23일 16:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lein, thanks for your input.

The structure of the sentence does not allow the use of "which".
When we build a relative clause starting by "which", this refers to the noun immediately before it. In this sentence it would be "cyclone" and not "lines", therefore the meaning would be wrong.
For the last sentence, in the original we have the verb "partindo" which means "start", we can't take it out of the sentence, can we?

2008년 5월 23일 17:23

Lein
게시물 갯수: 3389
I'm not sure I agree... I frequently see sentences like this in British or American journals (science in this case), written by native English speakers.

'Unlike the DNA in the nucleus of the cell, which comes from both egg and sperm, an organism's mtDNA comes only from the mother's egg.'

(with 'which' referring to the DNA in the nucleus of a cell, not just to the cell).

If you want to use 'those' (or 'these') I think in English you'd need to start a new sentence.

As for the next remark, I think this is a matter of how this expression is used in Portuguese (partindo da base) versus English (first half from the base, or bottom, is a more commonly used expression).

I'm not saying it's wrong, just slightly unnatural
(and voted in favour)

2008년 5월 23일 18:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, it's true that it is sometimes used (by convention) in that way, and it could be used here, I don't think it's a big grammatical issue, after all.
However I think the last sentence should stay as it is.

What do you say?

CC: Lein

2008년 5월 27일 11:34

Lein
게시물 갯수: 3389
I think it sounds a lot more natural this way.
And I agree the second sentence is a more literal translation of the original text and perfectly understandable so may well be better than my suggested alternative.
Everyone happy!