Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Espanhol-Francês - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholItalianoInglêsFrancês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Texto
Enviado por laritavaro
Idioma de origem: Espanhol

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Notas sobre a tradução
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Título
Rencontre géniale
Tradução
Francês

Traduzido por Botica
Idioma alvo: Francês

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
Notas sobre a tradução
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
Último validado ou editado por Francky5591 - 9 Setembro 2008 11:05