Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Spaniolă-Franceză - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItalianăEnglezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
Text
Înscris de laritavaro
Limba sursă: Spaniolă

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
Observaţii despre traducere
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

Titlu
Rencontre géniale
Traducerea
Franceză

Tradus de Botica
Limba ţintă: Franceză

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
Observaţii despre traducere
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Septembrie 2008 11:05