Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - スペイン語-フランス語 - ¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語英語 フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
¡No heay tanto que perder!Pero acabó,y veo lo...
テキスト
laritavaro様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

¡Hay tanto que perder!Pero acabó,y ahora veo lo genial que ha sido que te cruces conmigo.¡Cuántas gracias he de darle a Dios!
Al menos quiero que existas a mi alrededor, con saber que existes...¡Eres como una droga!Tengo mono de ti,de cualquier forma,te necesito en mis días,y aunque a veces seas incluso maligno a mi salud mental y física ¡qué chute me hubiera pegado de ti algunos días!Y es que he invertido tanta fuerza,tanto amor,tanta energía e ilusión en ti que si desaparecieras dejarías un vacío irreparable.
翻訳についてのコメント
Necesito esta carta, él se la merece. Muchas gracias.

Y si no es mucho pedir, si el nombre de Daniel pudiese ser traducido sería perfecto.

Muchas gracias.

タイトル
Rencontre géniale
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il y a tant à perdre ! Mais c'est fini, et maintenant je vois à quel point ça a été génial de te rencontrer. Combien je dois remercier Dieu pour ça !
Je veux au moins que tu sois proche de moi, savoir que tu existes... Tu es comme une drogue ! Je suis en manque de toi, j'ai besoin de toi dans ma vie de n'importe quelle façon, même si ça doit nuire à ma santé physique et mentale, quel shoot je me serais mis avec toi ces quelques jours ! C'est que j'ai investi tant de force, tant d'amour, tant d'énergie et tant d'espoir en toi, que si tu disparaissais, tu laisserais un vide irréparable.
翻訳についてのコメント
Si el texto correcte fuese:"No hay tanto que perder", la traducción sería: "Il n'y a pas tant à perdre".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 9日 11:05